Дата рождения:23*****я 1972г., г. Москва, РФ.Учёба:1) литературный класс школы No232, г. Москва;2) Московский автомобилестроительный институт (МАСИ).Страна постоянного проживания: УкраинаМесто прож...показать большеДата рождения:23*****я 1972г., г. Москва, РФ.Учёба:1) литературный класс школы No232, г. Москва;2) Московский автомобилестроительный институт (МАСИ).Страна постоянного проживания: УкраинаМесто проживания: г. КиевМесто работы: самозанятыйСоциальный профиль: https://www.facebook.com/illa.roz (Архивный: https://vk.com/illa_roz) Группы, посвящённые Йоге и Санскриту: https://www.facebook.com/groups/nirmalayoga/, https://www.facebook.com/NirmalaYoga.Kyiv/ (Архивные: https://vk.com/devavani https://vk.com/sn.forever) Авторский сайт: www.illa.ho.uaС детства интересовался историей возникновения слов и психологией, что переросло в увлечение всей жизни и, в конечном итоге, знакомству с теорией и практикой Сахаджа Йоги (конец 1991г.). Самобытное изложение ведической философии основательницей Сахаджа Йоги госпожой Нималой Шриваставой подкупило своей ясностью и неоспоримой логичностью, в следствие чего проявился глубокий интересне только к вопросам самопознания, но и к древнеиндийской культуре, включая Санскрит.Начиная с 2009г. увлечение древним языком переросло в профессиональное хобби, которое позволило разработать универсальные и одновременно уникальные принципы в подходе к процессу перевода. В результате возникла авторская система линейной транслитерации, позволяющая, не разрывая целостность оригинальной строки, показать отдельные слова, авторский стиль перевода (мотивированный перевод по принципу «слово под словом»), позволяющий сохранить порядок санскритских слов и компьютерная программа «Динамический словарь Санскрита» для проведения сравнительного подхода в применении терминов и оборотов. В совокупности данный универсальный подход позволяет получать наиболее точный, а главное научно обоснованный результат, что, в свою очередь, проливает свет на многие труднопереводимые и избыточно широко толкуемые места древних текстов, представляющих собой законченный философский труд по теоретической метафизике и метапсихологии. В формате сравнительного подхода проделана работа по переводу следующих произведений: «Бхагавад Гита» (с использованием перевода академика Смирнова Б.Л.), «Дэви Гита», «Гуру Гита», «Дэви Махатмьям», 1 часть «Шримад Бхагаватам», Вишну- и Шива-сахасранама, Лалита- и Каумари-сахасранамы, а также отдельные небольшие произведения и отдельные части Пуран. Самостоятельно сочинено: «Сахаджа Нама Гранхи». На русском языке официально изданы стихотворные версии некоторых древнеиндийских эпосов («Рамаяна»,«Бхагавад Гита» и «Дэви Махатмьям») и сборники авторских стихотворных произведений. С2015 г. проводится работа с группой студентов в направлении изучения Санскрита в научно-популярном авторском формате - динамическая форма.показать меньше