Откройте для себя миллионы электронных книг, аудиокниг и многого другого в бесплатной пробной версии

Всего $11.99/в месяц после завершения пробного периода. Можно отменить в любое время.

Genrih VIII: Russian Language
Genrih VIII: Russian Language
Genrih VIII: Russian Language
Электронная книга218 страниц1 час

Genrih VIII: Russian Language

Автор Uiljam Shekspir

Рейтинг: 0 из 5 звезд

()

Читать отрывок

Об этой электронной книге

«Генрих VIII» - драма-хроника, история создания которой овеяна легендами. Точно не известно, написал ее Шекспир - или один из его учеников.

Uiljam Shekspir – Genrih VIII.

ЯзыкРусский
ИздательGlagoslav Epublications
Дата выпуска21 мая 2014 г.
ISBN9781784375720
Genrih VIII: Russian Language

Читать больше произведений Uiljam Shekspir

Связано с Genrih VIII

Похожие электронные книги

«Классика» для вас

Показать больше

Похожие статьи

Отзывы о Genrih VIII

Рейтинг: 0 из 5 звезд
0 оценок

0 оценок0 отзывов

Ваше мнение?

Нажмите, чтобы оценить

Отзыв должен содержать не менее 10 слов

    Предварительный просмотр книги

    Genrih VIII - Uiljam Shekspir

    Кимбольтоне.

    ПРОЛОГ.

    Сегодня я пришел не с тем, чтоб вас смешить;

    Нет, перед вами мы заставим проходить

    Другия скорбные, высокия картины,

    Кладущия на лоб глубокия морщины!

    Мы вам покажем сцен величественных ряд,

    Где совместилися и блеск, и скорби яд --

    Сцен, орошающих глаза людей слезами.

    Кто к состраданию способен между вами,

    Над нашей пьесою поплачет потому,

    Что этого она достойна. И тому,

    Кто деньги платит нам, в надежде поучаться

    Житейской правдою, могу я обещаться,

    Что он ее найдет у нас. И господа,

    Которым нравится пиеса лишь тогда,

    Когда в ней сцены две эффектные найдутся,

    Ручаюсь, в этот раз совсем не ошибутся:

    Пусть только два часа спокойно просидят --

    И шиллинг отданный они вознаградят.

    Одни охотники до пьес смешных, бесчинных,

    До разных молодцов в кафтанах пестрых, длинных,

    Обшитых золотом, до стуканья щитов --

    Обманутся у нас. Ведь, если бы шутов

    И битвы вздорные сегодня мы смешали

    С такою истиной высокою -- едва ли

    Один разумный друг остался бы у нас;

    Мы одурачили б самих себя и вас,

    Которым показать мы правду лишь желаем,

    Из городских судей и критиков считаем

    Мы вас первейшими; так выслушайте ж нас

    С такой серьезностью, какую видеть в вас

    Желали б очень мы. Пусть вам вообразится,

    Что появляются не сказочные лица

    В высокой драме сей, как будто бы в живых

    Они еще теперь; себе представьте их

    Во всем величии и блеске, окруженных

    Народом и толпой друзей и приближенных;

    Представьте, и потом на ваших же глазах

    Все эти почести падут мгновенно в прах.

    И если можете веселыми остаться

    Вы после этого, то я готов сознаться,

    Что может человек лить слезы даже в тот

    Прекрасный день, когда венчаться он идет.

    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

    СЦЕНА I.

    Лондон. Приемная во дворце.

    Входят с одной стороны: Герцог Норфольк, с другой -- Герцог Букингэм и Лорд Эбергевенни.

    Букингэм.

    Лорд, здравствуйте! Я очень рад вас встретить.

    Что делали, как поживали вы

    С тех пор, как я во Франции вас видел

    В последний раз?

    Норфольк.

    Благодарю, милорд!

    Отлично мне жилось -- и до сих пор

    Не перестал тому я удивляться,

    Что видел там.

    Букингэм.

    Меня ж совсем не кстати

    В моем дому горячка заперла

    Как-раз тогда, когда два солнца славы,

    Два яркия светила меж людей,

    Съезжалися в долине Ардской.

    Норфольк.

    Да,

    Я видел их меж Гейнесом и Ардом;

    Я видел, как еще с коней они

    Приветствовать друг друга стали; видел,

    Как, спешившись, друг друга заключили

    В объятия и будто бы срослись.

    Да и сростись они на самом деле --

    Не отыскать бы в свете четырех

    Властителей, подобных этим двум,

    В одно соединенным.

    Букингэм.

    В это время

    Я узником был в комнате своей.

    Норфольк.

    Так, значит, вы величия земного

    Не видели. Тут каждый мог сказать,

    Что пышный блеск до той поры был холост,

    А здесь нашел жену себе повыше

    И самого себя. Тут каждый день

    Превосходил прошедшие, покамест

    Последний день не поглотил собою

    Все чудеса предшествовавших дней.

    Сегодня нас французы затмевали:

    Подобные языческим богам,

    От головы до ног они блистали

    Все в золоте, в каменьях дорогих;

    А завтра англичане превращались

    Вдруг в Индию: так каждый был похож

    На мину золотую. Их пажи,

    Малюточки, от головы до ног.

    Все в золоте, шли, точно херувимы;

    И дамы, непривычные к труду,

    Под пышными нарядами своими

    Едва не задыхались, так что их

    И самый труд румянил мило. Нынче

    Один наряд превозносили все,

    А завтра он был -- нищенская тряпка.

    Блеск королей обоих равен был,

    Но тот из них выигрывал, который

    Был на глазах; когда же появлялись

    Они вдвоем, всяк говорил, что видит

    Лишь одного, и не дерзал никто

    Отыскивать различье между ними.

    Когда же эти оба солнца -- их

    Так звали все -- через своих герольдов

    Созвали всё дворянство на турнир,

    Ну тут дела такия совершились,

    Каких нельзя вообразить -- дела,

    Которые нас заставляли верить

    Всем сказочным преданьям, даже сказке

    Про Бевиса.

    Букингэм.

    О, вы уж далеко

    Заходите!

    Норфольк.

    Клянусь, как дворянин,

    Как человек, всегда любивший честность, --

    Рассказ о том, что совершилось там,

    Безжизненен и в самой пышной форме.

    Там действие служило языком;

    Всё царственно, согласно с целью было;

    Всему давал порядок ясный вид;

    Чиновники отлично выполняли

    Свой долг.

    Букингэм.

    Но кто, скажите, этим всем

    Руководил? Кто голову и члены

    Великого такого торжества

    Соединял искусно?

    Норфольк.

    Человек,

    Которого никто из нас, конечно,

    Не мог считать малейшим знатоком

    В таких делах.

    Букингэм.

    Но кто же он, скажите,

    Пожалуйста?

    Норфольк.

    Его преосвященство

    Архиепископ Иоркский это всё

    Устроил так.

    Букингэм.

    Чорт побери его!

    Ни одному пирожному испечься

    Не может он позволить, чтоб не ткнуть

    В него своим честолюбивым пальцем.

    Ну, для чего мешаться вздумал он

    В весь этот блеск и суетную пышность?

    Не диво ли, что этот сальный ком

    Ужасною своею толщиною

    Берет в себя свет солнечных лучей

    И до земли его не допускает?

    Норфольк.

    Вы правы, лорд: владеет средством он

    Осуществлять такия цели. Предков

    Нет у него, которых слава путь

    Наследникам прокладывает в свете;

    Своей стране он также никогда

    Не оказал услуги; важных связей

    Он был всегда лишен; но как паук

    Сам из себя пускает паутину,

    Так он себе прокладывает путь

    Не чем иным, как собственным уменьем.

    Уменье то -- небесный дар, и им

    Себе купил он место подле трона.

    Эбергевенни.

    Что получил от Неба он, как дар --

    Не знаю я; пускай откроет это

    Взор, поострей и глубже моего.

    Зато видна отлично мне надменность,

    Сквозящая из всех его частей.

    Но кто ее принес ему в подарок?

    Когда не ад, так, верно, сатана

    Стал скаредом, иль прежде уж растратил

    Ее совсем, и новый ад тогда

    Наш кардинал в себе самом построил.

    Букингэм.

    И как он смел, чорт побери его,

    Взять на себя, без воли государя,

    Избранье лиц для свиты в этот путь

    Во Францию? Он сам составил список

    Дворян страны и выбрал только тех,

    Которых мог как можно посильнее

    Обременить трудами и за них

    Дать самые ничтожные награды.

    И все, кого включил он в список свой,

    Поехали, хоть не был этот список

    Почтеннейшим советом утвержден.

    Эбергевенни.

    Да, из моих родных, по крайней мере,

    Не меньше трех так сильно свой карман

    Расстроили, что в прежнем процветаньи

    Не будет он, наверно, никогда.

    Букингэм.

    О, многие себе сломали спины,

    Взвалив на них поместья все свои

    Для этого великого похода!

    А между тем вся эта суета

    Какой исход печальнейший имела!

    Норфольк.

    Да, с грустию я думаю о том,

    Что мир, теперь меж нами заключенный

    И Францией, не стоил, чтоб его

    С расходами такими сопрягали.

    Букингэм.

    Когда затем ужасный ураган

    Последовал -- как-будто вдохновенье

    Слетело к нам, и мы, не сговорясь

    Между собой, все тут же предсказали,

    Что он, порвав одежду мира, стал

    Предвестником внезапного разрыва.

    Норфольк.

    И тот разрыв, конечно, недалек:

    Ведь, Франция союз уже расторгла,

    Конфисковав в Бордо товары наши

    У английских купцов.

    Эбергевенни.

    Так вот причина,

    Что их посла не приняли у нас?

    Норфольк.

    Конечно, да.

    Эбергевенни.

    Вот, право, мир завидный

    И купленный чрезмерною ценой!

    Букингэм.

    Что ж, это всё почтенным кардиналом

    Устроено!

    Норфольк.

    Позвольте вам сказать,

    Милорд, вражда меж вами и Вольсеем

    Всей Англии известна. Мой совет --

    Он сердцем дан, которое желает

    Вам почестей и всевозможных благ --

    Подумайте о злости кардинала

    И вместе о могуществе его;

    Потом и то сообразить вам должно,

    Что если он кому желает мстить,

    То никогда не видит недостатка

    В орудиях. Вам нрав его знаком:

    Он мстителен; мне ж меч его известен:

    Он и остер, и длинен, и достать,

    Как знают все, весьма далеко может,

    А уж куда достать ему нельзя,

    Нравится краткая версия?
    Страница 1 из 1