Откройте для себя миллионы электронных книг, аудиокниг и многого другого в бесплатной пробной версии

Всего $11.99/в месяц после завершения пробного периода. Можно отменить в любое время.

Скандальное Искупление
Скандальное Искупление
Скандальное Искупление
Электронная книга207 страниц2 часа

Скандальное Искупление

Автор Amanda Mariel

Рейтинг: 0 из 5 звезд

()

Читать отрывок

Об этой электронной книге

Смогут ли два настороженных человека преодолеть прошлые обиды, старый скандал и социальные ограничения, чтобы обрести настоящую любовь?

Она никогда не хотела его... Разрушенная скандалом, Клаудия Акфорд пережила годы брака с жестоким грубияном. Овдовев, она намерена вернуть себе положение в обществе, но лорд Шиллингтон олицетворяет собой искушение. Добрый и нежный, но мужественный и греховно красивый, он был бы идеальным любовником, но он хочет больше, чем она готова дать. Она нужна ему... Хотя Генри Шиллингтон немного знает о прекрасной, но печально известной леди Клаудии Акфорд, его поражает ее добросердечие, опытность и остроумие. Чем больше времени он проводит в ее обществе, тем больше мечтает о будущем с ней. Но леди не поддается его благородным уговорам, а любовница ему не подходит. Смогут ли два настороженных человека преодолеть прошлые обиды, старый скандал и социальные ограничения и обрести настоящую любовь?
ЯзыкРусский
ИздательTektime
Дата выпуска2 янв. 2022 г.
ISBN9788835434863
Скандальное Искупление

Похожие авторы

Связано с Скандальное Искупление

Похожие электронные книги

«Исторические любовные романы» для вас

Показать больше

Похожие статьи

Отзывы о Скандальное Искупление

Рейтинг: 0 из 5 звезд
0 оценок

0 оценок0 отзывов

Ваше мнение?

Нажмите, чтобы оценить

Отзыв должен содержать не менее 10 слов

    Предварительный просмотр книги

    Скандальное Искупление - Amanda Mariel

    Глава 1

    Лондон 1843


    Лорд Генри Шиллингтон шел через музыкальную комнату загородного поместья лорда и леди Морс, намереваясь найти свою сестру. От толчка, с которым кто-то столкнулся, он попятился назад. Он обернулся, его взгляд привлекли кудрявые локоны, когда он протянул руку, чтобы удержать ее. Извините. Он слегка поклонился, но не ослабил своей хватки.

    Дама смотрела на него суженными, свирепыми зелеными глазами цвета изумрудов. Ты должен быть осторожен. Любезно развяжите мне руки.

    Генри встретил ее ледяной взгляд. От нее исходил сладкий аромат шампанского. Он витал в воздухе вокруг нее, наполняя его чувства, как будто она использовала его в качестве духов. Боже правый, ты одурел.

    Ее мочки ушей танцевали и сверкали, когда она наклонялась к нему, огонь в ее глазах становился все более интенсивным. Мое состояние тебя не касается. Она вырвалась из его объятий и сделала шаг назад. Ее голубое платье, отделанное драгоценными камнями, взвизгнуло от резкого движения.

    Он схватил ее за руку, останавливая. Пульс бился в его венах. Вы не можете оставаться здесь в вашем состоянии. Вы вызовете скандал для себя и наших хозяев.

    Какое тебе до этого дело? Она обернулась к нему.

    Он должен был помешать ей устроить сцену. Позвольте мне проводить вас на улицу. Мы можем прогуляться по саду. Отчасти он беспокоился за хозяев, лорд и леди Вексил были дорогими друзьями, но, если быть честным, он должен был признать, что хотел бы узнать больше об этой красавице. Что-то в ней завораживало его. Возможно, ее необычные глаза или страдание, которое он в них увидел.

    Медленная улыбка расплылась по ее полным губам. Очень хорошо.

    Она покачивалась и цеплялась за его руку, пока он выводил ее через двери веранды на деревенский воздух. Что заставило бы леди так рано вечером впасть в ступор? Солнце еще не уступило место лунному сиянию. И кто она? Конечно, они никогда раньше не встречались.

    Он повернул ее на дорожку, усыпанную цветами и зеленой листвой. Подробности о том, кто она и почему переела, не имели значения. Она явно была в беде, и он намеревался помочь, если мог. Он изучал профиль ее нежного лица.

    Мы можем присесть... как вас зовут? Ее веселый смех разнесся по пустому пространству.

    Он никогда не слышал более сладкого звука. Лорд Шиллингтон. А вы? Он остановился перед чугунной скамьей. Он не мог отвести взгляд, когда она опустилась на сиденье, трепеща юбками. Она была загадкой, которую он хотел разгадать.

    Садитесь со мной, лорд Шиллингтон. Она похлопала по скамейке рядом с собой.

    Генри расположился рядом с ней, но не слишком близко. Находиться здесь с дамой без сопровождения было достаточно скандально. Он не хотел компрометировать ни ее, ни себя. Учитывая ее состояние, у него не было другого выбора, кроме как удалить ее с собрания. Однако он также был обязан следить за пристойностью своего поведения.

    Прохладный ветерок взъерошил ее элегантные юбки, привлекая его внимание к ее телу. Его обдало жаром, когда он изучал ее. Она была высокой и стройной, но при этом обладала изгибами во всех нужных местах. Он вежливо улыбнулся. Ваше имя, миледи?

    Она смотрела на него сквозь опущенные ресницы. Леди Клаудия Акфорд.

    Его сердце учащенно забилось, а горло сжалось. Пресловутая леди Клаудия Акфорд. Та самая, которая доставила неприятности его друзьям, лорду и леди Лувингтон? Он не должен был находиться рядом с ней, а тем более пытаться помочь ей. Эта скандальная женщина сама навлекла на себя неприятности. Он должен был просто оставить ее наедине с ними.

    Он вскочил со скамьи. Я не буду участвовать в ваших интригах. Лорд и леди Лувингтон - мои друзья, но, полагаю, вы это уже знаете.

    Она встала и взяла его за руку. Ее прекрасные черты потемнели от разочарования. Действительно, я ничего такого не знала и не замышляла. Иди, если хочешь, но знай, что ты заблуждаешься относительно моих мотивов.

    Он отдернул рукав пальто и пошел прочь.

    Тихое сопение заставило его замереть. Не оборачивайтесь. После очередного шага воздух огласил тоненький крик. Он оглянулся через плечо, не в силах остановить себя. Проклятый ад. Леди Акфорд сидела на скамейке, низко опустив голову, плечи ее дрожали. Глубоко вдохнув, он снова двинулся к ней.

    По крайней мере, риск скомпрометировать ее больше не существовал. Для вдовы было совершенно нормально оставаться без сопровождения. Тем не менее, он был слишком большим джентльменом, чтобы оставить ее одну в столь деликатном состоянии. Прежде чем оставить ее, он должен был увидеть ее трезвой или, по крайней мере, в безопасности в ее покоях. Конечно, в этот раз помощь ей не принесет никаких неприятностей.

    Она подняла голову. Я не бессердечная блудница, какой меня выставляют.

    Он протянул ей свой шелковый носовой платок, не веря, что сможет заговорить.

    Она покачала головой, и он положил шелковый квадратик обратно в карман.

    "Я знаю, что тонна говорит обо мне, но они все неправильно понимают. "

    Почему-то он сомневался, что это так. Леди Сара Лувингтон никогда не стала бы выдумывать небылицы, чтобы подмочить репутацию другого человека. Она рассказала ему все о леди Акфорд после того, как эта лисица явилась в дом лорда Лувингтона, чтобы подстроить неприятности. Она бросилась к Лувингтону. Потом, узнав, что он женился, эта дрянь стала умолять его оставить ее в качестве любовницы. Тон не знал об этом конкретном инциденте, но у него были сведения из первых рук. В свете этого он мог лишь предположить, что ее предыдущие скандалы с лордом Лувингтоном и лордом Акфордом были правдивы. Он хотел увидеть, как она протрезвеет, а затем покончить с ней.

    Вы верите мне, лорд Шиллингтон? Ее взгляд встретился с его взглядом.

    Боль в выражении ее лица заставила его погладить ее руку в перчатке. Он не мог дать ей прямой удар, независимо от того, во что он верил. Скажите мне, почему вы так глубоко погружены в свои чашки в столь ранний час? Вы продолжаете оплакивать своего покойного мужа?

    Она покачала головой. Икота вырвалась наружу. Некоторые мужчины - чудовища. Лорд Акфорд был таким человеком. Разве люди не празднуют, когда убивают чудовищ?

    Генри проглотил комок в горле. Вы... празднуете? Ее слова обеспокоили и смутили его одновременно. Возможно, леди была безумна.

    Она горько рассмеялась и обмахнулась веером. Нет, но я и не горюю о его потере. Напротив, я была рада его отъезду. Я никогда не любила Акфорда. Он обманом заставил меня выйти замуж, а потом долгие годы плохо обращался со мной. Пусть его душа вечно горит в аду.

    Я... Генри никогда не слышал, чтобы леди использовала такие сильные выражения. Слова вырвались у него.

    Тебе не нужно ничего говорить. Просто выслушай меня. Она расправила плечи и наклонила свое тело к его телу.

    Боже, ее щеки были слишком бледными. Он глубоко вздохнул и приготовился к ее рассказу.

    Лорд Акфорд знал, что я намереваюсь выйти замуж за Джулиана, маркиза Лувингтона, и специально погубил меня. Он шпионил за мной и Джулианом, а когда Джулиан сделал предложение, Акфорд стал свидетелем нашего поцелуя. Мы бы поженились, если бы не подлый поступок Акфорда. Он распустил сплетни о том, что видел, а потом пошел к моему отцу и устроил свой брак со мной. У меня не было другого выбора, кроме как согласиться. Отец грозился отречься от меня, если я откажусь, а весь Лондон уже видел во мне падшую женщину. Она обхватила себя руками за талию. Я не буду делиться подробностями, они слишком болезненны, но лорд Акфорд был грубияном. Между нами не было потерянной любви. "

    Генри провел тыльной стороной ладони по ее теплой щеке. Тебе не нужно продолжать. Я услышал достаточно. Говорила ли она правду? Он не мог представить себе, что она выдумала такую историю. Если леди Акфорд была честна, она прошла через ад. Он должен был помочь ей, хотя бы потому, что она была леди, а он - джентльмен. Но что он мог сделать?

    Она встала, отвернувшись от него. Мне нужен еще один фужер шампанского. Присоединяйтесь ко мне.

    Это последнее, что вам нужно. Давайте поговорим о чем-нибудь более приятном, - бросил он ей вызов. Возможно, если бы ему удалось задержать ее здесь на некоторое время, свежий воздух отрезвил бы ее.

    Очень хорошо. Она опустилась обратно в неженственной манере. Мне рассказать вам, как воспоминания о Джулиане сохранили мне рассудок в годы моего пребывания под рукой лорда Акфорда? Или вы хотите услышать, как Джулиан отбросил меня, когда я вернулась к нему?

    Когда последнее слово сорвалось с ее губ, на ее лице появилось выражение досады. Должно быть, она поняла, что сказала слишком много. Генри закрыл глаза и выдохнул. Она была не первой, кого он встретил, чья боль загнала ее в бутылку, или кто в состоянии опьянения говорил то, что никогда бы не сказал при нормальных обстоятельствах. Осознание ею своей ошибки как-то смягчило его.

    Лорд Лувингтон женился на леди Саре. Они влюблены и ждут ребенка. Он не мог отбросить ее в сторону. Генри попытался ее образумить.

    Леди Акфорд выдохнула с придыханием. Но я заслужила это?

    Ты неправильно истолковал мои слова. Ты слушала мои слова? Он женился на другой до вашего возвращения. Генрих провел рукой по челюсти. Эта дама разочаровала его до глубины души.

    Да, я не пернатый. Я смирилась с его выбором, но это не облегчает мою душевную боль. Она наклонилась, остановившись в нескольких дюймах от его лица. Возможно, вы можете облегчить мою боль.

    Он снова встретил ее взгляд. Боюсь, я не понимаю.

    Она приблизила свои губы к его губам. Его кровь застыла от желания, когда она придвинулась ближе и положила руку ему на бедро. Когда она провела языком по его нижней губе, в нем зародилась потребность. Он раздвинул губы, когда она наклонила голову, открывая ему доступ. Она дерзко провела рукой по его бедру.

    Он отпрянул в сторону. Я джентльмен, леди Акфорд. Не игрушка, и уж точно не грабли. Совершать ошибки, когда человеку больно, это одно, но это... Он повернулся и пошел прочь, его щеки пылали, сердце колотилось. Она разыграла его, как чертову шахматную партию!

    О чем он думал, когда позволил себе провести хотя бы минуту в ее обществе? Он должен был уйти при одном упоминании ее имени. Она не принесет ничего, кроме неприятностей. Он не позволит ей погубить его. Он также не позволит ей использовать его. Неважно, как сильно она его соблазняла. Неважно, каковы на вкус ее губы. А ее поцелуй был божественным. Мягкий и сладкий. При мысли о том, какие ощущения она вызвала в нем, его кровь разогрелась. Он отогнал воспоминания. Леди была вне зоны доступа.

    Он вошел в курительную комнату, а затем достал стакан портвейна. Как бы он избегал ее? Ради всего святого, они были на вечеринке в одном доме.

    Осушив бокал, он влил в него еще два пальца портвейна. Он просто не мог позволить ей добраться до него.

    Что вас так одурманило, Шиллингтон? Лорд Кири подошел к нему и наполнил свой бокал.

    Генри повернулся к своему старому знакомому. Ничего. Я в полном порядке.

    У этого ничтожества случайно нет русых локонов и сверкающих изумрудных глаз? - усмехнулся Кири.

    Лицо Генри потеплело: то ли из-за проницательной наблюдательности Кири, то ли из-за портвейна, он не мог сказать точно. Как вы догадались?

    Я видел, как вы выходили из музыкальной комнаты вместе с ней. Леди Клаудия Акфорд, если я не ошибаюсь. Кири взял бокал.

    Генри поднял свой бокал, как бы предлагая тост. Тот самый.

    "Я не могу понять, почему вы так расстроены. Что эта леди сделала с вами?

    Нравится краткая версия?
    Страница 1 из 1