Откройте для себя миллионы электронных книг, аудиокниг и многого другого в бесплатной пробной версии

Всего $11.99/в месяц после завершения пробного периода. Можно отменить в любое время.

Глоссарий к «Былому и думам»
Глоссарий к «Былому и думам»
Глоссарий к «Былому и думам»
Электронная книга613 страниц5 часов

Глоссарий к «Былому и думам»

Рейтинг: 0 из 5 звезд

()

Читать отрывок

Об этой электронной книге

Словарь, с цитатными иллюстрациями, свыше 1100 более-менее трудных слов (архаизмов, историзмов, диалектизмов, неологизмов, поэтизмов, варваризмов, географических названий и проч.) классического произведения русской литературы — книги воспоминаний и размышлений «Былое и думы» (1868) Александра Герцена.
Вдумчивый и любознательный читатель оценит не только глубину содержания и красоту слога мемуарного шедевра Герцена, но и заинтересуется: что такое английская магнезия, голландская сажа, персидский порошок, жекский, иворнский, ордонансгауз, рельвераг, «уксус четырёх разбойников», «курица с рысью», фибрин, циркумволюционный? Кто такие алгвазилы, дербиты, сеиды, стременные, Гиперион? И почему Герцен назвал Вторую французскую республику «бледно-синей»?.. Далеко не все издания «Былого...» отвечают на эти вопросы.
Кратко рассказано о самой известной фотографии, запечатлевшей Герцена.
Ряд словарных статей расширен дополнительными сведениями, для передачи колорита эпохи.

ЯзыкРусский
Дата выпуска20 дек. 2022 г.
ISBN9781005769161
Глоссарий к «Былому и думам»

Связано с Глоссарий к «Былому и думам»

Похожие электронные книги

«Литературная критика» для вас

Показать больше

Похожие статьи

Отзывы о Глоссарий к «Былому и думам»

Рейтинг: 0 из 5 звезд
0 оценок

0 оценок0 отзывов

Ваше мнение?

Нажмите, чтобы оценить

Отзыв должен содержать не менее 10 слов

    Предварительный просмотр книги

    Глоссарий к «Былому и думам» - Аркадий Гапоненко

    Александр Иванович Герцен (1812—1870) — русский писатель, издатель, мыслитель, политик. Его главная книга, «Былое и думы», — многослойные мемуары: дневники, письма, публицистика, философские раздумья, биографические очерки воссоздают объёмную панораму политической и интеллектуальной жизни России и Запада 1830—1860-х. Книга привлекает глубиной мысли и литературным мастерством («наружной отделкой», если вспомнить фразу самого Герцена). И — состраданием к маленькому человеку.

    Герценовский язык насыщен архаизмами, экзотизмами, диалектизмами, как и библейскими, историческими, мифологическими, литературными аллюзиями. А также иноязычной лексикой (особенно галлицизмами), что неудивительно после долголетнего пребывания на Западе.

    Она представлена в оригинальном (abandon, Geist, in spe) и транслитерационном (берюмт, лацерта, манже) написании. Герцен смело обращается с иностранными словами: калькирует их, транслитерирует и транскрибирует, оформляет русскими суффиксами или окончаниями (иммакулатный [фр. immaculé], souffre-douleur’ы) и т. п. Это не самоценная лексическая игра, а средство достижения стилистических целей: передача «непереводимых» нюансов и местного колорита, создание комического эффекта. Вообще, природная ироничность Герцена пронизала всю книгу, варьируясь от добродушного юмора до злого сарказма.

    Другой толстый пласт лексики — устаревшие слова (историзмы и архаизмы), многое тут ясно и без перевода:

    арестация — арест;

    банкрут — банкрот (и другие архаичные формы с У вместо О: нумер, противузаконный, сумнительно; а также с О вместо А: пловучий, розный, усвоивать);

    канделабр — канделябр.

    Некоторые слова, вроде бы понятные, употреблены в устаревшем значении (это своеобразные ложные друзья переводчика):

    кавалерия — орденская лента;

    комиссия — поручение;

    цистерна — водоём.

    Текст украшают, словно блёстки, книжные и возвышенно-поэтические слова: гиперборейский, злато, приапический, сидеральный, тевтонский. Самобытный и афористичный слог Герцена тяготеет к метафоричности, использованию слов в переносных и необычных значениях. Литературный критик П. Анненков, приятель писателя, отметил его «необычайно подвижной ум, переходивший с неистощимым остроумием, блеском и непонятной быстротой от предмета к предмету», «способность к поминутным неожиданным сближениям разнородных предметов».

    Таких сближений в «Былом…» немало: аналитическое наслаждение, архивный воздух, болезнь проектов (мания нововведений), венки из цветов и терний, выставочные генералы, гардеробная важность, голодное отчаяние, голубой взгляд детства, демократы с офицерским оттенком, душевная гимнастика, жестяное самолюбие, звучная пустота самолюбия, зловещий почёт, канцелярские омуты, катакомбы памяти, костливо зябли голые сучья, кофейные агитаторы, красноречиво молчать, лебеда официальных некрологов, люди для мундира, матадоры краснобайства, монахи властолюбия, мужество несчастия, мягко-жирный, мясной разврат, называл наизнанку фамилии, накрахмаленный этикет, нравственный столбняк, обратные победы, озёра нив, оранжерейный юноша, осязательная ясность, пёстро двигаться, платонические любовники революции, политические кочегары, почётное ничтожество (пустые носители громких титулов), поющая плавность красноречия, психическая сытость собою, радушие мертвящей скуки, распахнувшаяся страсть, роскошь безобразия, свинцовая рука царя, серьёзно глупый вид, скромно-самодовольный, слушающий взгляд, смирительная империя (по аналогии со смирительной рубашкой — или с тюрьмой, «смирительным домом»), сосущее сомнение, странноприимный сенат (по аналогии с богадельней, «странноприимным домом»), страшное богатство встреч, убийственный покой Польши, упорно жива, фабрика подписей (канцелярия губернатора), хрустальный улей (аллегория открытости личной жизни), электрический воздух (бодрящий, словно озонированный), эпикуреизм сытого ума, ярость верноподданнических чувств

    Ряд слов в «Былом…» используется как в общепринятом, так и редком значениях, например дача: это и «загородный дом для отдыха», и «участок леса».

    Яркая примета стиля Герцена — обилие неологизмов: апостольствующий, богобеснующиеся, голодношатающиеся (точнее, так, в каламбурной конструкции с висячим дефисом: голодно- и праздношатающиеся), душеоборонительный, жандармствующий, затхло-приказный, миросокрушительный, мышегубство (по аналогии с душегубством), омельчание, попилигримствовать, проироненный, себябичевание, себяоглушение, удобовпечатлимость, церквобесие

    «Былое и думы» — блестящий образец прозы, растасканный на цитаты; в нём максимально проявилось умение Герцена использовать лексическое и синтаксическое богатство русского языка.

    В оформлении глоссария допущены пунктуационно-стилистические вольности — для удобства читателя.

    Цитаты выбирались с желанием, по возможности, нагляднее показать характернейшие черты Герцена-стилиста.

    ГЛОССАРИЙ

    III отделение — Третье отделение Собственной Его Императорского Величества канцелярии, ведомство политического сыска Российской империи (1826—1880). Ведомство было создано вскоре после восстания декабристов, на основе предшественника — Особенной канцелярии МВД. Отделение не отличалось бюрократической раздутостью — 30—40 сотрудников в 1850—1860-х, 4 (с 1842 г. — 5) структурных подразделения («экспедиции»), — но имело в оперативном подчинении Корпус жандармов (5 тыс. военнослужащих в середине XIX в.), который обеспечивал силовую поддержку (производство обысков, арестов и проч.).

    Ведомство возглавлял «главноуправляющий», он же «шеф жандармов» (в 1844—1856 гг. — граф А. Орлов); ему помогал первый заместитель — «управляющий» (в 1839—1856 гг. — Л. Дубельт). В массовом сознании разница между этими должностями была невелика, тем более что «управляющий» часто нёс главное бремя служебных забот.

    III отделение получало оперативно-агентурную информацию от осведомителей (в том числе заграничных), от полиции и других госструктур, например от аппаратов губернаторов («губернских правлений»). Во время владимирской ссылки Герцен служил советником в таком правлении, и одной из обязанностей опального писателя была подготовка отчётов для тайной полиции о поведении поднадзорных, — т. е. и о себе тоже. Гримаса судьбы.

    Белинский был совершенно потерян на этих вечерах между каким-нибудь саксонским посланником, не понимавшим ни слова по-русски, и каким-нибудь чиновником III отделения, понимавшим даже те слова, которые умалчивались.

    V действие (акт) — (перен.) окончательная развязка; катастрофа. Каноны классицизма предусматривали 5-актную структуру драмы (трагедии).

    Он мечтал о том, как бы уехать с нами куда-нибудь вдаль — и оттуда спокойно досматривать пятое действие тёмной европейской трагедии.

    Террористы были люди недюжинные. Суровые, резкие образы их глубоко вываялись в пятом действии XVIII века и останутся в истории до тех пор, пока у рода человеческого не зашибёт памяти; но нынешние французы-республиканцы на них смотрят не так, — они в них видят образцы и стараются быть кровожадными в теории и в надежде приложения.

    О якобинцах, французских революционерах. Слово «террористы» не случайно: оно намекает на Террор (апогей массовых казней, 1793—1794) Великой французской революции.

    Я рассказал ему, не упоминая о Рейхеле, которого не хотел путать в драму, имевшую все шансы на то, что V акт её будет представляться в полицейском суде ¹ или в Олд-Бели ².

    ¹ в ряде стран: (уголовный) суд низшей инстанции.

    ² Олд-Бейли (Old Bailey), центральный уголовный суд Англии.

    Судьба Ворцеля самая трагическая из всех. Её пятое действие продолжалось и заключилось после его смерти; об нём нельзя сказать того, что говорится о большей части падших на дороге к обетованной земле: «Зачем он не дожил!»

    Отметим архаичное употребление предлога об: … об нём … — частотное в «Былом…».

    Четвёртое действие кончилось…

    Что-то будет в пятом?

    Только после 1848 года террор в России пошёл ещё дальше.

    Но угорелое самовластие последних лет николаевского царствования явным образом было пятым действием. Тут уже становилось заметно, что не только что-то ломит и губит, но что-то само ломится и гибнет; слышно было, как пол трещит, — но под расседающимся сводом.

    В ряде изданий: … гибнет: слышно…

    «Весна народов» — волна революций в Европе в 1848 г. — не на шутку встревожила Николая I. Началось «Мрачное семилетие» — финальный, самый гнетущий, период правления этого императора.

    А

    Абадонна — в иудейско-христианском богословии: «Губитель», ангел бездны, демон разрушения и смерти. Абаддон(а) (Аббадон, Аваддон, Аввадон, Аполлион) — популярный образ (обычно это Сатана или раскаявшийся падший ангел) в европейской и русской культуре Средневековья и Нового времени.

    В религии развёртывается целая драма; тут борьба, возмущение и его усмирение; вечная Мессиада ¹, Титаны, Луцифер, Абадонна, изгоняемый Адам, прикованный Прометей, караемые богом и искупаемые спасителем.

    ¹ объёмистая эпическая поэма на евангельский сюжет, главный труд немецкого поэта Ф. Клопштока (1748); (зд.) грандиозное действо.

    Абенсераги — полулегендарный арабский род в Гранадском эмирате. Предания о гибели рода — сюжетная основа ряда литературных произведений, например новеллы Шатобриана «Приключения последнего Абенсерага» (1826).

    Мы смотрели на них большими глазами, как на собрание ископаемых, как на последних Абенсерагов, представителей иного времени.

    Абиссиния — (уст.) Эфиопия.

    Сколько есть на свете барышень, добрых и чувствительных, готовых плакать о зябнущем щенке, отдать нищему последние деньги, готовых ехать в трескучий мороз на томболу в пользу разорённых в Сирии, на концерт, дающийся для погорелых в Абиссинии, и которые, прося маменьку ещё остаться на кадриль, ни разу не подумали о том, как малютка-форейтор мёрзнет на ночном морозе, сидя верхом с застывающей кровью в жилах.

    Томбола — настольная игра (вид лотереи), популярная в дворянских кругах России и Европы XIX в.

    Форейтор — (уст.) верховой кучер (сидел на передней лошади при упряжке цугом).

    авантаж — (уст.) преимущество, выгода.

    Авантаж был с его стороны.

    авгур — древнеримский жрец-птицегадатель (гадал по крику, полёту, потрохам и клеванию птиц, по форме, окрасу и прочим параметрам молний). Авгуров окружал мистический, заговорщический ореол.

    Лысый, с черепом в виде грецкого ореха, то есть с черепом чисто галльским, непоместительным, но упрямым, с большой, тёмной и нечёсаной бородой, с довольно добрым выражением и маленькими глазами — Матьё походил на пророка, на юродивого, на авгура и на его птицу.

    Непоместительный — (уст.) невместительный, непросторный.

    августейший — величальный титул монарших особ и членов их семейств. Этимология слова восходит к римскому императору Октавиану, получившему титул Август («священный, величественный, возвышеннейший» по-латыни); титул закрепился за римскими императорами.

    Когда через полчаса я входил на лестницу Зимнего дворца финансов в Rue Lafitte ¹, с неё сходил соперник Николая.

    Мне Шомбург ² говорил, — сказало его величество, милостиво улыбаясь и высочайше протягивая собственную августейшую руку свою, — письмо подписано и послано. Вы увидите, как они повернутся; я им покажу, как со мной шутить.

    ¹ имеется в виду парижская резиденция и банковская контора Дж. Ротшильда: 3 солидных смежных особняка на улице Laffitte. Его победа над русским императором Николаем I в финансово-политическом споре подробно и смачно расписана в «Былом…». Для сатирической экспрессии Герцен говорит как о монархе не о Николае, а о Ротшильде, подчёркивая проигрыш первого.

    ² сотрудник банка Ротшильда.

    Зимний дворец — зимняя резиденция русских императоров, барочный архитектурный комплекс в центре Петербурга.

    Плоская шутка так же глупо пала, как объявление Чаадаева сумасшедшим и другие августейшие шалости.

    авортировать — (неол., от фр. avorter) провалиться, не удаться.

    Возможностей много впереди, народы буржуазные могут взять совсем иной полёт; народы самые поэтические ― сделаться лавочниками. Мало ли возможностей гибнет, стремлений авортирует, развитий отклоняется.

    агент — (уст.) 1) уполномоченный, доверенное лицо, порученец; приказчик, управляющий; служащий финансовой или посреднической конторы, маклер; (дипломатический) представитель;

    Сначала я осмотрелся. Каждую минуту отворялась небольшая дверь и входил один биржевой агент за другим, громко говоря цифру; Ротшильд, продолжая читать, бормотал, не поднимая глаз: «да, — нет, — хорошо, — пожалуй, — довольно», и цифра уходила.

    Отметим смелую шутливую метафору (вернее, метонимию) «цифра уходила».

    Сверцекевич был назначен жондом в свои дипломатические агенты в Лондон. Приезд в Париж ему был позволен — в это время Наполеон чувствовал то пламенное участие к судьбам Польши, которое ей стоило целое поколение и, может, всего будущего.

    Жонд — (ист.) польское повстанческое правительство.

    2) (фр. agent de police) полицейский (чаще о зарубежных правоохранителях); осведомитель полиции.

    Что вы, в своём ли уме, за вами следят жандармы, агенты, шпионы… а вы домой целоваться с вашей толстой провансалкой, экой Селадон!

    Селадон — влюблённый пастух, герой французского пасторального романа О. д'Юрфе «Астрея» (1607); (уст.) воздыхатель; назойливый ухаживатель.

    агенция — (уст.) агентство; сеть агентов; (зд.) диверсионный центр.

    И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из мацциниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь ещё поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова.

    Тул(ь)ча — городок на востоке Румынии, в дельте Дуная; входил в состав Турции (Османской империи) и граничил с Российской империей. Из неё стекались в Тульчу обиженные властями: староверы, казаки, черкесы, армяне и проч. — и так выросла обширная русскоязычная община.

    Официозная русская пресса («литература сыщиков», т. е. доносчиков, клеветников) обвиняла Герцена в организации в городке диверсионно-террористического центра («повстанческой агенции»), где готовилась радикальная молодёжь для проведения терактов (поджогов) в России. «Майские пожары» в Петербурге в 1862 г. — и в губерниях Европейской России засушливым летом 1865-го — провластные пропагандисты приписали поджигателям-радикалам и развернули массированную кампанию против Герцена. Здесь имеется в виду статья «Агенция Герцена в Тульче» в правоконсервативной газете М. Каткова «Московские ведомости» (2 сентября 1865 г.).

    Эти пожары (как и пожары 1834-го в Москве и окрестностях, упоминаемые в «Былом…») так и остались загадкой.

    Дж. Маццини (Мадзини) — известный итальянский революционер.

    агнец — (книжн., уст.) ягнёнок, барашек.

    В своей «Истории» он по-библейски разделил всех деятелей на два стана. Одесную — агнцы братства; ошуйю — козлы алчности и эгоизма.

    Одесную — (уст.) справа. Ошуйю — (уст.) слева.

    адмиралтейство — в ряде стран (ранее — в Англии, России): высший орган управления военным флотом (часто и кораблестроением), военно-морское ведомство.

    Зачем же, — спрашивали мы, — вы адресовались именно к той компании, которая десятки лет исполняет все комиссии [(зд.) поручения, заказы] по части судоходства для петербургского адмиралтейства?

    адрес-календарь — (ист.) официальный справочник чиновников Российской империи. «Календарями» раньше назывались справочные альманахи-ежегодники со статистической, биографической, генеалогической, исторической, краеведческой и прочей информацией.

    Отворились двери; в дверях стал импровизированный церемониймейстер с листом бумаги и начал громко читать какой-то адрес-календарь: The right honourable so and so — honourable — esquire — lady — esquire — lordship — missss — esquire — m. p. — m. p. — m. p. ¹ без конца.

    ¹ Достопочтенный такой-то и такой-то… почтенный… эсквайр… леди… эсквайр… его светлость… мисссс… эсквайр… депутат… депутат … депутат … (англ.).

    Пример использования Герценом, для выразительности, слов, обозначающих русские реалии, для описания схожих зарубежных явлений (английских в данном случае). С той же стилистической целью писатель употребляет в «Былом …» слова квартальный, местничество, подмосковная, половой, полпивная, поп, пристав, станционный смотритель, съезжая и проч.

    адъюнкт — (ист.) младшая научная или преподавательская должность, помощник профессора. Современный аналог — доцент.

    Возле него стояли… адъюнкты, лаборанты, прозекторы и фармацевты.

    акитировать — (редк. уст., фр. acquitter) оправдывать, признавать невиновным.

    И та же комедия. Кембель [судья] спросил присяжных. Присяжные в ту же минуту акитировали Тхоржевского.

    акт — (уст.) торжественное собрание (в учебных, научных и прочих заведениях).

    Зато он до семидесяти пяти лет был здоров, как молодой человек, являлся на всех больших балах и обедах, на всех торжественных собраниях и годовых актах — всё равно каких: агрономических или медицинских, страхового от огня общества или общества естествоиспытателей... да, сверх того, зато же, может, сохранил до старости долю человеческого сердца и некоторую теплоту.

    P. S. Сегодня акт, но я не был, ибо не хочу быть вторым при получении награды.

    Дети были почётные гости города [речь идёт о Женеве] — его «будущие граждане». Странно всё это нашему брату, бывавшему на институтских и иных торжественных актах.

    алгвазил — (современное написание — альгвазил или альгвасил) 1) в Испании, Латинской Америке: мелкий чиновник в суде (≈ судебный пристав) и полиции (приблизительный аналог шерифа в англосаксонских странах); в средневековой Испании: полицейский, служитель инквизиции, судья; 2) (уст. шутл.) стражник, полицейский (слово в таком значении часто встречалось в русской и европейской литературе).

    Может быть, где-нибудь в Испании монахи взбунтовали бы против него дикую чернь или инквизиционные алгвазилы посадили бы его в тюрьму, сожгли бы на костре; но очеловеченная часть общества была бы за него.

    алдермен — в Англии: чиновник городского самоуправления, муниципальный советник.

    Двумиллионный гордый Лондон ждал его на ногах у железной дороги, карета лорд-мэра [мэра лондонского Сити] стояла приготовленная для него; алдермены, шерифы, члены парламента провожали его морем волнующегося народа, приветствовавшего его криками и бросаньем шляп вверх.

    Шериф — судебно-полицейская должность в Англии. Изначально шерифы — представители короля в городе или графстве, отвечавшие за сбор налогов и охрану порядка, отправление правосудия. Позже — судебные приставы, тюремщики, палачи и проч. (т. е. сотрудники низового звена правоохранительной машины).

    Какой-то алдермен снял с себя свою золотую цепь и показывал её дамам, толстая цепь ходила из рук в руки.

    Алексеевский равелин — вспомогательное укрепление, треугольное в плане, на западной кромке петербургской Петропавловской крепости. В 1769—1884 гг. равелин служил политической тюрьмой для особо важных («государевых») преступников. Она отличалась суровым режимом и всепроникающей сыростью и официально называлась, как и другие политические кутузки империи, «Секретным домом». Его начальник («смотритель») не подчинялся коменданту Петропавловской крепости и сам всё решал в своей епархии.

    Одноэтажное приземистое здание — на 20 одиночных камер («нумерованных покоев») — отделялось от остальной крепости протоком Невы. Охрана на подъёмном мостике имела право стрелять без предупреждения; а во внутреннем коридоре, куда выходили двери «покоев», круглосуточно дежурили 2 стражника с саблями наголо. Этот коридор, устланный толстыми половиками, скрадывал шаги стражников, обутых к тому же в мягкие туфли. Специально подобранным надзирателям строго воспрещалось разговаривать с арестантами. Среди них: декабристы, Ф. Достоевский и другие петрашевцы, анархист М. Бакунин (друг Герцена). Тюремный регламент 1797 г. предписывал постоянное присутствие в одиночной камере, вместе с арестантом, стражника — для пущего контроля. В 1821 г. тюремная администрация догадалась заменить этот избыточный надзор, просто прорезав в дверях камер смотровые окошки.

    Узник, попав сюда, становился безликим, растворялся в анонимности: номер камеры заменял ему имя и фамилию. «Прибыла личность» … «Убыла личность» … — две записи в регистрационной книге отмечали прибытие и убытие (смерть или перевод в другую кутузку) арестанта; обезличенный дебет-кредит тюремного баланса. Гнетущая тишина царила внутри.

    Эта тюрьма — одна из четырёх в ведении III отделения, наряду с Шлиссельбургской крепостью (на островке в Ладоге, близ истока Невы), Спасо-Евфимиевым монастырём (в Суздале) и Шварцгольмским арестным домом (на островке близ приморского южнофинского городка Ловийса). А в 1872-м в Петропавловской крепости возвели, недалеко от Алексеевского равелина, ещё одну политическую каталажку — тюрьму Трубецкого бастиона.

    В декабре 1881-го на всю страну прогремел скандал, вскрывший гнилость тюремного контроля, — да это решето, сквозь которое один узник общался с волей и даже готовил побег! В дело оказались замешаны десятки служителей Петропавловской крепости. Александр III (только что переживший гибель отца, Александра II, от рук революционеров-террористов) вскипел: спецтюрьма со спецохраной — и такое?! Полетели головы — всё руководство и охранников (24 из которых пошли под суд за служебную халатность) сменили. Назначили нового смотрителя тюрьмы — М. Соколова (по прозвищу «Ирод»), а прежнего сослали в Архангельскую губернию. Скандал ускорил реализацию давно созревавшего у властей замысла закрыть тюрьму и построить новую, подальше — ведь трудно добиться изоляции от внешнего мира посреди почти миллионного города.

    И в 1884-м узников равелина перевели в островную Шлиссельбургскую крепость — сравнительно недалеко (50 вёрст) от Петербурга, но надёжно в смысле изоляции, — в Новую тюрьму (массивное 2-этажное здание на 40 одиночных камер). В крепости уже была тюрьма, истрёпанная, которая стала называться Старой. Заброшенная же темница в равелине ветшала и осыпалась, пока в 1895-м её не снесли.

    Николай похвалил храброе поведение Бакунина в Дрездене и посадил его в Алексеевский равелин. Туда он прислал к нему Орлова [шефа III отделения] и велел ему сказать, что он желает от него записку о немецком и славянском движении (монарх не знал, что все подробности его были напечатаны в газетах).

    Альбион — (поэт.) Англия.

    Но пока собирались товарищества и капиталы на все эти чудеса, надобно было есть и несколько прикрываться от северо-восточного ветра и от застенчивых взоров дщерей Альбиона.

    Дщерь — (книжн. уст.) дочь. Выражение дщери Альбиона образовано, видимо, по типу библейских оборотов «дщерь Сиона», «дщерь Иерусалима» и проч.

    амазонка — женский костюм для верховой езды.

    Она заказала себе… военную амазонку из трёх национальных цветов, чёрного, красного и золотого.

    В 1-й половине XIX в. это цветовое сочетание, возникшее в середине 1810-х как национальный символ Германии, символизировало борьбу за освобождение и объединение страны.

    «Гамбахский праздник» (1832; массовая демонстрация немецких патриотов около Гамбахского замка, к югу от города Нойштадт в исторической области Пфальц на юго-западе Германии), который ниже упоминается Герценом, прошёл под жёлто-красно-чёрными стягами. Гораздо позже эти цвета станут государственным триколором — только в перевёрнутом виде: чёрно-красно-жёлтый.

    амбаркадер — (уст.) перрон, (крытая) железнодорожная платформа.

    В высоком пустом каменном амбаркадере было пронзительно холодно, двери хлопали неистово, и сквозной ветер дул со всех сторон.

    Мы застали в амбаркадере толпы французов и англичан, громко и шумно рассуждавших о деле.

    англез — общее название английских народных танцев, популярных в Европе XVII—XIX вв.

    Англезы тогда были в моде; вот я с Иваном Алексеичем, бывало, и танцуем у покойной императрицы; можете вы себе представить вашего батюшку в светло-голубом французском кафтане, в пудре и меня с фижмами и décоllеtéе [декольтированную (фр.)].

    английская магнезия — (уст.) 1) основный (т. е. щелочной) карбонат магния; 2) оксид магния.

    Эти вещества до сих пор применяют от изжоги и как лёгкое слабительное. Подчеркнём условность старинной химической номенклатуры: английской магнезией называли и другие соединения магния; их в Британии издавна получали в промышленных масштабах из минеральных источников и залежей доломита.

    Опрыскавши комнату одеколонью, отец мой придумывал комиссии: купить французского табаку, английской магнезии, посмотреть продажную по газетам карету (он ничего не покупал).

    Одеколонь — (уст.) одеколон.

    Английский клуб — престижный московский клуб для знати, место оживлённых политических и гастрономических споров, азартных карточных игр; «храм праздности», по выражению одного персонажа Л. Толстого. Название «Английский» отсылает к екатерининским временам, когда в России стало развиваться, благодаря иностранным купцам, клубное движение. Первый такой клуб учреждён в Петербурге в 1770 г. англичанами, а вскорости его двойник открылся в Москве.

    Он определился в Английский клуб, разбогател, женился, жил барином.

    Андалузия — историческая область на южном побережье Испании.

    [Гарибальди] сделался «невенчанным царём» народов, их упованием, их живой легендой, их святым человеком, и это от Украины и Сербии до Андалузии и Шотландии, от Южной Америки до Северных Штатов [т. е. США].

    Анна — (зд.) орден Святой Анны, одна из высших наград в Российской империи.

    Он был страшно похож на сову с Анной на шее.

    антецедент — (книжн.) предпосылка, причина; прецедент, пример. Слово частотно у Герцена, в том числе в форме множественного числа — в значении «прошлое, прежняя деятельность».

    Если б этот труд не был грубо прерван, он составил бы великий антецедент в замену уклончивого молчания женщины и надменного покровительства её мужчиной; но самый бессмысленный удар разразился над нашей головой и окончательно всё разбил.

    Если личности не высвободятся от этого утягивающего омута, от замаривающей топи, то «Европа, несмотря на свои благородные антецеденты и своё христианство, сделается Китаем».

    К итальянскому опекуну прибавился аглицкий, находивший, что принять приглашение в такую даль сделает гибельный антецедент.

    Аглицкий — (уст.) английский.

    За пышной фигурой ассирийского бога, тучного Аполлона-вола, не должно забывать ряд других русских странностей. <…> Вроде моего друга Ивана Ивановича Савича, которого англичане звали Севидж, который весь, целиком, с своими антецедентами и будущностью, с какой-то мездрой вместе волос на голове, так и просится в мою галерею русских редкостей.

    Мездра — изнанка невыделанной кожи.

    Какие антецеденты могли развить такой мозг, такую книгу? Где отечество этого человека и что за судьбы и страны и лица? Так сойти можно только с большого ума, это заключение длинного и сломленного развития.

    антиномия — (филос.) противоречие между взаимоисключающими, но равнодоказуемыми положениями, между фактами, законами (или внутренняя противоречивость чего-либо); парадокс.

    Во всех сферах жизни мы наталкиваемся на неразрешимые антиномии, на эти асимптоты, вечно стремящиеся к своим гиперболам, никогда не совпадая с ними.

    Процесс, которым развивается их мысль, для нас непонятен, они идут от слов к словам, от антиномий к антиномиям, от антитезисов к синтезисам, не разрешающим их; иероглиф принимается за дело, и желанье — за факт.

    Синтезис — (уст.) синтез.

    Герцен имеет в виду логическую триаду Гегеля «тезис — антитезис — синтез», где синтез — ступень развития, соединяющая черты тезиса и антитезиса и разрешающая их противоречия.

    антитезис — (филос.) суждение, противоположное тезису; (перен. шутл.) противоположность, антипод.

    Он приготовляет какой-то антитезис жжёнки, напиток со льдом из разных вин.

    античный — красивый, изящный, классически правильный (подобно древнегреческим и древнеримским статуям); благородный, мужественный, патриотичный, красноречивый и проч. (в духе идеалов Древней Греции и Рима).

    Меньшой брат Голохвастова родился хромой; уж одно это обстоятельство лишило его возможности приобресть античную позу и версальскую ¹ поступь старшего брата.

    ¹ величественную, как у королей; Версаль — (ист.) загородная резиденция французских монархов к западу от Парижа.

    Маццини встал и, глядя мне прямо в лицо своими проницательными глазами, протянул дружески обе руки. В самой Италии редко можно встретить такую изящную в своей серьёзности, такую строгую античную голову. Минутами выражение его лица было жёстко, сурово, но оно тотчас смягчалось и прояснивалось.

    Впрочем, — прибавил он с мефистофелевской иронией в лице, — вы можете это дело обделать даром — права вашей матушки неоспоримы, она виртембергская подданная, адресуйтесь в Штутгарт — министр иностранных дел обязан заступиться за неё и выхлопотать уплату. Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело.

    Нас прервали. Я вышел в бюро, поражённый всею античной простотой его взгляда и его вопроса.

    Штутгарт — тогдашняя столица Вюртемберга. Прежнее название этого немецкого королевства — Виртемберг.

    Орсини вскоре уехал в Париж, и античная, изящная голова его скатилась окровавленная на помосте гильотины.

    Гарибальди сделался ещё больше «лицом из Корнелия Непота»; он так антично велик в своём хуторе ¹, так простодушно, так чисто велик, как описание Гомера, как греческая статуя. Нигде ни риторики, ни декораций, ни дипломаций, — в эпопее они были не нужны.

    ¹ небольшое имение на итальянском островке Капрера, к северу от Сардинии. Там Гарибальди провёл последние 20 лет жизни.

    Кошут гораздо лучше всех своих портретов и бюстов <…> Черты его не имеют античной строгости, как у Маццини, Саффи, Орсини, но (и, может, именно поэтому он был роднее нам, жителям севера) в печально-кротком взгляде его сквозил не только сильный ум, но глубоко чувствующее сердце; задумчивая улыбка и несколько восторженная речь окончательно располагали в его пользу.

    Неразборчивые на средства, они неразборчивы и на опасности; потомки римских «отцов отечества» и дети во Христе отцов иезуитов, воспитанные на классических воспоминаниях и на преданиях средневековых смут, у них в душе бродит бездна античных добродетелей и католических пороков.

    антропофаг — (книжн.) людоед.

    Вхожу — всё чисто, хорошо, деревья, цветы, английские дети на дворе, толстые, мягкие, румяные, которым от души желаю никогда не встречаться с антропофагами.

    апостольство — (книжн.) миссионерство, проповедь своих идеалов; бескорыстное служение, самопожертвование.

    Для них прозелитизм дома — продолжение апостольства, пропаганды; их счастие оканчивается там, где их не понимают… а чаще всего их не хотят понять.

    апотеоза — (уст.) прославление, возвеличение.

    Николай, отпраздновавши свою апотеозу, снова пошёл «разить врагов отечества».

    арабески —1) узорчатый орнамент — в арабском стиле — из геометрических фигур, надписей, стилизованных листьев, цветов и проч.; в широком смысле: завитушки, узоры, украшения;

    В Лондоне, чтоб не быть затёртым, задавленным, надобно работать много, резко, сейчас и что попало, что потребовали. Надобно остановить рассеянное внимание ко всему приглядевшейся толпы силой, наглостью, множеством, всякой всячиной. Орнаменты, узоры для шитья, арабески, модели, снимки, слепки, портреты, рамки, акварели, кронштейны, цветы — лишь бы скорее, лишь бы кстати и в большом количестве.

    2) (книжн.) собрание небольших литературных произведений.

    В 1856 году лучший из всей немецкой эмиграции человек, Карл Шурц, приезжал из Висконсина в Европу. Возвращаясь из Германии, он говорил мне, что его поразило нравственное запустение материка. Я перевёл ему, читая, мои «Западные арабески», он оборонялся от моих заключений, как от привидения, в которое человек не хочет верить, но которого боится.

    Очерковый цикл «Западные арабески» публиковался как самостоятельное произведение в альманахе «Полярная звезда» (1856); позже цикл вошёл в 5-ю часть «Былого…».

    арапник — охотничий кнут.

    Долгорукий завёл шашни с пермской барыней; барыня, заподозрив какие-то неверности, явилась невзначай утром к князю и застала его с горничной. Из этого вышла сцена, кончившаяся тем, что неверный любовник снял со стены арапник; советница, видя его намерение, пустилась бежать; он — за ней, небрежно одетый в один халат; нагнав её на небольшой площади, где учили обыкновенно батальон, он вытянул раза три ревнивую советницу арапником и спокойно отправился домой, как будто сделал дело.

    арапчики — (уст.) народное название 3- (иногда и 5- и 10-) рублёвых русских золотых монет, а также голландских дукатов. Последние полулегально чеканились в России в 1735—1867 гг.; изображённого на них рыцаря в латах, непривычного для русского глаза, молва окрестила «арапом» (негром, в расширенном смысле — иноземцем).

    Староста сунулся к нему с своими лобанчиками и арапчиками.

    ареопаг — высший судебно-политический орган власти в Древних Афинах; (ирон.) судилище.

    Вид «подсудимой» смешал ареопаг.

    Смешать — (уст.) смутить.

    арестация — (уст.) арест.

    Во всей арестации было много странного.

    «арзамасские гуси» — (шутл.) члены литературного кружка «Арзамас» (полное название — «Новый Арзамас» / «Арзамасское общество безвестных людей», 1815—1818), писатели и политики — сторонники литературно-языковых реформ Н. Карамзина (В. Жуковский, К. Батюшков, А. Пушкин, С. Уваров и др.). Они стремились выйти из окостеневших догм классицизма, раздвинуть жанрово-тематический диапазон литературы, обогатить книжный язык иноязычной лексикой и сблизить с разговорным, сделав изящным и лёгким. Невеликий по численности кружок (человек 20) ярко отметился в культурной и политической жизни России.

    Еженедельные собрания «Арзамаса» проходили в игровой, вольной обстановке, фонтанировали едкими пародиями и эпиграммами и завершались ужином, на котором подавался арзамасский гусь. Он стал шуточной эмблемой кружка (но его название связано не с этой породой, выведенной в Арзамасском уезде Нижегородской губернии, — об этом ниже). Арзамасцы вообще отдали щедрую дань иронии, буффонаде, осмеянию чопорных официальных церемониалов. В искрящемся веселье жила надежда на общественно-политическое обновление России — международная и внутренняя ситуация в начале XIX в., после Наполеоновских войн, давала к

    Нравится краткая версия?
    Страница 1 из 1