Откройте для себя миллионы электронных книг, аудиокниг и многого другого в бесплатной пробной версии

Всего $11.99/в месяц после завершения пробного периода. Можно отменить в любое время.

Люди Бездны
Люди Бездны
Люди Бездны
Электронная книга288 страниц3 часа

Люди Бездны

Рейтинг: 0 из 5 звезд

()

Читать отрывок

Об этой электронной книге

Джек Лондон, признанный классик американской и мировой литературы, прославился прежде всего как автор романов и повестей об увлекательных и опасных путешествиях, о сильных, благородных и целеустремленных людях. Он никогда не был мечтателем в башне из слоновой кости и еще в ранней юности узнал, что такое борьба за выживание. В его судьбе были и изматывающий фабричный труд, и «пиратские» приключения, и «золотая лихорадка». Сама жизнь подарила ему сюжеты и образы героев, позволила рассказать о том, насколько непредсказуемы могут быть повороты судьбы. В 1903 году он опубликовал книгу «Люди Бездны», в которой описал лондонское «дно» и его обитателей. Летом 1902 года он отправился в кварталы Ист-Энда, чтобы собственными глазами увидеть жизнь тех, кто оказался за чертой бедности, кто вынужден выбиваться из сил, надеясь не умереть от голода и нищеты. Обобщая опыт, полученный в этом путешествии, Джек Лондон задается вопросом о жизнеспособности цивилизации, создающей всевозможные новые блага, но не облегчающей участь простого человека.
ЯзыкРусский
ИздательАзбука
Дата выпуска21 мая 2024 г.
ISBN9785389253933
Люди Бездны

Читать больше произведений Джек Лондон

Связано с Люди Бездны

Похожие электронные книги

«Классика» для вас

Показать больше

Похожие статьи

Отзывы о Люди Бездны

Рейтинг: 0 из 5 звезд
0 оценок

0 оценок0 отзывов

Ваше мнение?

Нажмите, чтобы оценить

Отзыв должен содержать не менее 10 слов

    Предварительный просмотр книги

    Люди Бездны - Джек Лондон

    9785389253933.jpg

    Оглавление

    Предисловие

    Глава I. Нисхождение

    Глава II. Джонни Апрайт

    Глава III. Моя квартира и некоторые другие

    Глава IV. Человек и бездна

    Глава V. Те, кто на краю

    Глава VI. Переулок Фрайинг-Пен и взгляд в преисподнюю

    Глава VII. Награжденный Крестом Виктории

    Глава VIII. Возчик и Плотник

    Глава IX. «Шпилька»

    Глава Х. Хождение с флагом

    Глава XI. Жральня

    Глава XII. День коронации

    Глава XIII. Дэн Каллен, портовый грузчик

    Глава XIV. Хмель и сборщики

    Глава XV. Хозяйка Морей

    Глава XVI. Собственность против личности

    Глава XVII. Непригодность

    Глава XVIII. Заработная плата

    Глава XIX. Гетто

    Глава XX. Кофейни и ночлежки

    Глава XXI. Непрочность бытия

    Глава XXII. Самоубийства

    Глава XXIII. Дети

    Глава XXIV. Ночное видение

    Глава XXV. Стенания голодных

    Глава XXV. Пьянство, трезвость и бережливостьI

    Глава XXVII. Управление

    Примечания

    Jack London

    THE PEOPLE OF THE ABYSS

    Перевод с английского Татьяны Шушлебиной

    Серийное оформление Вадима Пожидаева

    Оформление обложки Владимира Гусакова

    Лондон Дж.

    Люди Бездны / Джек Лондон ; пер. с англ. Т. Шушлебиной. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2024. — (Азбука-классика).

    ISBN 978-5-389-25393-3

    16+

    Джек Лондон, признанный классик американской и мировой литературы, прославился прежде всего как автор романов и повестей об увлекательных и опасных путешествиях, о сильных, благородных и целеустремленных людях. Он никогда не был мечтателем в башне из слоновой кости и еще в ранней юности узнал, что такое борьба за выживание. В его судьбе были и изматывающий фабричный труд, и «пиратские» приключения, и «золотая лихорадка». Сама жизнь подарила ему сюжеты и образы героев, позволила рассказать о том, насколько непредсказуемы могут быть повороты судьбы. В 1903 году он опубликовал книгу «Люди Бездны», в кото­рой описал лондонское «дно» и его обитателей. Летом 1902 го­да он отправился в кварталы Ист-Энда, чтобы собственными глазами увидеть жизнь тех, кто оказался за чертой бедности, кто вынужден выбиваться из сил, надеясь не умереть от го­лода и нищеты. Обобщая опыт, полученный в этом путешествии, Джек Лондон задается вопросом о жизнеспособности цивилизации, создающей всевозможные новые блага, но не облегчающей участь простого человека.

    © Т. А. Шушлебина, перевод, 2024

    © Издание на русском языке, оформление.

    ООО «Издательская Группа

    «Азбука-Аттикус», 2024

    Издательство Азбука®

    ГОВОРЯТ ПЕРВОСВЯЩЕННИКИ

    И ПРАВИТЕЛИ

    Предисловие

    События, описанные в этой книге, произошли со мной летом 1902 года. Я отправился исследовать лондонское «дно» с тем умонастроением, которое в большой мере присуще ученому. Я хотел увидеть все собственными глазами, нежели полагаться на россказни тех, кто там не бывал, или даже на слова тех, кто видел «дно» до меня. Более того, я решил пользоваться довольно простым критерием, чтобы судить о жизни на «дне». То, что способствовало долголетию, физическому и духов­ному здоровью, я готов был счесть хорошим; плохим же — все то, что сокращает жизнь, приносит боль, уродует и калечит.

    Читателям вскоре станет ясно, что видел я больше плохого. Однако не следует забывать, что я пишу о так называемых «благополучных временах» в Англии. Увиденные мной голод и бездом­ность составляли ту безысходную нищету, которую­ не изжить даже в периоды изобилия и процветания.

    За тем летом пришла суровая зима. Огромные толпы безработных устраивали иногда до дюжины демонстраций в одно и то же время и ежеднев­но проходили по улицам Лондона, требуя хлеба. Мистер Джастин Маккарти, писавший в январе 1903-го для нью-йоркской «Индепендент», кратко обрисовал ситуацию в следующих словах:

    «Работные дома не вмещают толпы голодающих, которые ежедневно и еженощно просят еды и ночлега у их дверей. Благотворительные учреждения исчерпали свои возможности пополнения запасов продовольствия для терпящих нужду обитателей чердаков и подвалов лондонских закоулков и подворотен. Отделения Армии Спасения в разных частях Лондона еженощно осаждают массы безработных и голодных, которым невозможно предоставить ни ночлега, ни каких-либо средств к существованию».

    Многие утверждали, будто бы я слишком мрачно смотрю на происходящее в Англии. И должен сказать в свое оправдание, что я оптимист из оптимистов. Но человечество в моих глазах — это не столько политические формации, сколько отдельные люди. Общество развивается, в то время как политические машины распадаются на куски и становятся грудой хлама. Англичанам же, мужчинам и женщинам, их здоровью и счастью, я предре­каю большое и многообещающее будущее, а политическим механизмам, которые в настоящее время так плохо ими управляют, — место на свалке.

    Джек Лондон

    Пьемонт, Калифорния

    Глава I

    Нисхождение

    — Вы же сами понимаете, что не можете на это пойти, — говорили друзья, к которым я обращался­ за помощью, собираясь погрузиться на дно лондон­ского Ист-Энда. — Лучше поищите провожато­го в полиции, — добавляли они по размышлении, силясь понять, что движет этим сумасшедшим, у которого рекомендации явно были лучше, чем мозги.­

    — Но я не собираюсь обращаться в полицию, — возражал я. — Я просто хочу побывать в Ист-Энде и увидеть все своими глазами. Мне нужно знать, как живут там люди, почему они там живут и для чего . Короче говоря, я собираюсь сам пожить там.

    Жить там! — восклицали все в один голос с явным неодобрением на лицах. — Говорят, там есть места, где человеческая жизнь не стоит и ломаного гроша.

    — Вот эти-то места я и хочу увидеть, — не сдавался я.

    — Но вы же сами знаете, что это невозможно, — следовало неизменное возражение.

    — Я не за этим к вам пришел, — резко отвечал я, уязвленный их нежеланием понять. — Я здесь чужой и хочу, чтобы вы рассказали мне все, что знаете об Ист-Энде, ведь мне нужно с чего-то начать.

    — Но мы ничего об Ист-Энде не знаем, это где-то там. — И они махали рукой в неопределенном направлении, где порой, очень редко, можно увидеть восходящее солнце.

    — Тогда я отправлюсь к «Ку́ку», — объявил я.

    — О да, — говорили они с облегчением. — У «Кука» наверняка знают.

    О «Кук», о «Томас Кук и сын» — первопроходцы и следопыты, расставившие указатели по всему­ миру, готовые оказать помощь заблудившимся путешественникам; они без колебаний, по первому вашему слову и с легким сердцем отправят вас в самую Черную Африку или в самый запретный Тибет, но дороги в лондонский Ист-Энд, до которого рукой подать от Лудгейт-Серкус, они не знают!

    — Но вы же сами понимаете, что это невозможно, — произнес служащий отделения «Томас Кук и сын» в Чипсайде, знающий все о маршрутах и ценах. — Это так... хм... так необычно. Наведите справки в полиции, — глубокомыс­ленно заключил он, поскольку я продолжал настаивать. — Мы не отправляем путешественников в Ист-Энд, таких заявок еще не поступало, и мы ничего не знаем об этом месте.

    — Это не важно, — поспешил вставить я, пока меня не вынесло из офиса новой волной его возражений. — Кое-что вы все же в состоянии для меня сделать. Я бы хотел сперва объяснить вам, как собираюсь поступить, чтобы вы могли подтвердить­ мою личность, если возникнут проблемы.

    — Ага, понял! Чтобы мы могли опознать ваш труп, если вы будете убиты.

    Он произнес это таким бодрым и равнодушным тоном, что я тут же представил себе свой обнаженный и покалеченный труп, распростертый на столе, с которого стекает вода, и терпеливо склонившегося над ним клерка, печально изрекающего, что это и есть тот самый сумасшедший американец, которому понадобилось увидеть Ист-Энд.

    — Нет-нет, — ответил я, — только для того, чтобы подтвердить мою личность, если выйдут непри­ятности с бобби [2]. — Последние слова я произнес не без удовольствия: я уже начинал усваивать местный жаргон.

    — Этот вопрос должен решаться в главной конторе, — сказал он. — Видите ли, мы ни с чем подоб­ным не сталкивались, — добавил он извиняющимся тоном.

    Служащий в главной конторе мялся и жался.

    — У нас есть правило, — объяснил он, — не предоставлять никаких сведений о наших клиентах.

    — Но в данном случае, — не отступал я, — клиент сам просит сообщить о себе сведения.

    Последовала очередная заминка.

    — Конечно, — продолжил я, желая его опередить, — мне известно, что вам еще не приходилось сталкиваться ни с чем подобным.

    — Именно это я и собирался сказать, — твердо произнес он. — Случай беспрецедентный, и я не думаю, что мы можем что-то для вас сделать.

    Тем не менее ушел я с адресом сыщика, который жил в Ист-Энде, потом направился к американскому генеральному консулу. Тут-то наконец я нашел человека, с которым можно было вести деловой разговор. Он не мялся и не жался, не вскидывал бровей, не выказывал недоверия или глубо­кого удивления. Мне потребовалась одна минута, чтобы изложить свой план, к которому он отнесся как к чему-то вполне естественному. Вторую минуту он потратил на то, чтобы узнать, каков мой возраст, рост, вес, и хорошенько меня рассмотреть. Через три минуты мы уже пожимали друг другу руки на прощание, и он провожал меня со словами: «Ладно, Джек, запомню вас и постараюсь не упускать из виду».

    Я выдохнул с облегчением. Корабли были сожжены, и теперь ничто не препятствовало мне ринуться в дебри, о которых, похоже, никто и ничего толком не знал. Однако я тут же столкнулся с новым препятствием в лице моего извозчика, благообразного малого с седыми усами, который несколько часов безропотно возил меня по Сити.

    — Отвези меня в Ист-Энд, — велел я, усаживаясь на сиденье.

    — Куда, сэр? — переспросил он с явным удивлением.

    — В Ист-Энд, куда угодно. Трогай.

    Экипаж несколько минут бесцельно катил вперед, затем неуверенно остановился. Окошко над моей головой было открыто, и извозчик недоумен­но уставился на меня оттуда.

    — Хотел спросить, — сказал он, — а место-то какое?

    — В Ист-Энд, — повторил я. — Все равно куда. Просто покатай меня там.

    — А адрес не скажете, сэр?

    — Слушай! — взревел я. — Вези меня в Ист-Энд, да поживей!

    Было ясно, что он не понял, но он исчез в окошке и с ворчанием велел лошади трогаться.

    Нигде на лондонских улицах вы не сможете избежать зрелища самой жалкой нищеты; пять минут ходу почти из любой точки, и вы окажетесь в трущобах; но район, куда въезжал мой экипаж, представлял собой сплошные трущобы. Улицы были заполнены новой для меня, совершенно особой породой людей — невысокого роста, с изможденными или одурманенными пьянством лицами. За окном оставались мили кирпичных стен и грязных улиц, и каждый перекресток, каждый проулок­ открывал вид на длинную череду таких же кирпичных бараков и такое же убожество. Тут и там шатались пьяные мужчины и женщины, и воздух наполняли резкие крики и брань. На рынке трясущиеся старики и старухи копались в валявшихся в грязи отбросах, в поисках гнилых картофелин, бобов и прочих овощей, в то время как ребятишки, словно мухи, крутились вокруг кучи гниющих фруктов, засовывая руки по плечи в прокисшую жижу и вытаскивая не до конца еще испорченные плоды, которые проглатывали тут же на месте.

    За всю поездку я не встретил ни одного эки­пажа, а мой походил на видение из какого-то иного, лучшего мира, и всю дорогу дети бежали рядом с ним и позади. И повсюду, куда ни обращался­ взгляд, были кирпичные стены, скользкая мостовая и неумолчный гвалт; в первый раз в жизни меня охватил страх перед толпой. Это чувство было похоже на страх перед водной стихией; и это бескрайнее убожество, улица за улицей, напоминало зловонное море, подбирающееся ко мне и грозящее нахлынуть и сомкнуться над моей головой.

    — Степни, сэр, станция Степни, — крикнул сверху извозчик.

    Я огляделся. Это и правда была железнодорож­ная станция, и он в отчаянии привез меня к единственному знакомому месту в этих дебрях, о котором слышал.

    — Ладно, — сказал я.

    Пробормотав что-то, он покачал головой с самым жалким видом.

    — Я с этими местами незнаком, — наконец проговорил он. — Если вам не на станцию Степни, то уж и не знаю, куда вам нужно.

    — Я тебе скажу, куда мне нужно, — ответил я. — Езжай вперед и поглядывай по сторонам, пока не приметишь лавку, где торгуют поношенной одеждой. Когда увидишь такую лавку, доедешь до угла и остановишься, чтобы я сошел.

    Я понимал, что его терзают сомнения по поводу платы, но вскоре он натянул поводья и сообщил,­ что к лавке старьевщика нужно немного пройти назад.

    — Не желаете ли рассчитаться, сэр? — начал он канючить. — С вас семь шиллингов шесть пенсов.

    — Ну конечно, — засмеялся я. — Тогда только я тебя и видел.

    — Господи ж ты боже, да это вы испаритесь и не заплатите мне, — возразил он.

    Но вокруг кеба уже начала собираться толпа оборванцев, и, вновь рассмеявшись, я направился к старьевщику.

    Здесь главная сложность заключалась в том, чтобы продавец показал мне именно старую одеж­ду. После бесплодных попыток навязать мне новые немыслимого вида пиджаки и брюки он стал приносить целые кипы поношенных вещей, напус­тив на себя заговорщический вид и делая загадочные намеки. Он явно хотел дать мне понять, что раскусил меня, и под страхом разоблачения заставить заплатить втридорога. Или влип в неприятности, или крупный преступник из-за океана — вот за кого он меня принял, и в том и в другом случае такой тип искать встречи с полицией не будет.

    Но я так рьяно торговался с ним, упирая на вопиющее несоответствие цены и качества, что почти­ развеял его заблуждение, и он принялся изо всех сил уламывать упрямого клиента. В конце концов я выбрал крепкие, хоть и сильно поношенные штаны, потертую куртку с единственной оставшейся пуговицей, пару грубых башмаков, которые, очевидно, служили какому-то углекопу, тонкий кожаный кушак и очень грязную полотняную кепку; однако исподнее и носки были новыми и теплыми: такие, правда, может купить себе любой американ­ский бедолага, оставшийся без работы.

    — Должен сказать, сэр, глаз-то у вас алмаз, — произнес старьевщик с притворным восхищением, когда я протянул ему десять шиллингов, после того как мы наконец сошлись в цене. — Провалиться мне на месте, если вы уже не исходили всю Петтикот-лейн вдоль и поперек. Да за эти штаны любой выкатит пять монет, а за башмаки я сам выложил докеру два шиллинга шесть пенсов, так что куртка, кепка и белье достались вам просто даром.

    — Сколько ты мне за них дашь? — внезапно спросил я. — Я заплатил тебе десять монет за все и готов продать тебе прямо сейчас за восемь! Ну как, идет?

    Но он ухмыльнулся и покачал головой, и хотя сделка для меня была выгодной, я с досадой понял, что для него она оказалась еще удачнее.

    Извозчика я застал доверительно беседующим с полицейским, но последний, окинув меня по­дозрительным взглядом и особенно внимательно присмотревшись к узлу у меня под мышкой, повернулся и оставил извозчика кипеть от возмущения в одиночку. Он наотрез отказывался двигаться дальше, пока я не заплатил ему 7 шиллингов и 6 пенсов. А после этого изъявил готовность везти меня хоть на край света, беспрерывно извиняясь за свою настойчивость и объясняя, что в Лондоне ему доводиться встречать всяких подозрительных пассажиров.

    Однако довез он меня только до Хайбери-Вейл, в Северном Лондоне, где дожидался мой багаж. Здесь же на следующий день я снял мои ботинки (не без сожаления думая об их легкости и удобстве) и мягкий серый дорожный костюм, да и всю остальную одежду и стал облачаться в обноски ­не­коего неизвестного бедолаги, которому, должно быть, сильно не повезло, если ему пришлось расстаться с этим тряпьем за жалкие гроши, предложенные старьевщиком.

    Я зашил золотой соверен (весьма скромную сумму на черный день) в пройму исподней рубаш­ки и натянул ее на себя. Затем сел и прочел сам себе нравоучение о годах обеспеченной жизни, которые сделали мою кожу слишком нежной и чувст­вительной, потому что исподняя рубаха казалась мне грубой и колючей, словно власяница, и я совершенно уверен, что даже самый суровый аскет не подвергал себя большим мучениям, чем я в последующие двадцать четыре часа.

    Остальные детали моего костюма надеть было не в пример проще, хотя башмаки, или броуги, доставили мне немало хлопот. Негнущиеся и твердые, они словно были вырезаны из дерева, мне пришлось долго колотить кулаками по их верхней части, прежде чем я смог просунуть в них ноги. Затем, распихав по карманам несколько шиллингов, нож, носовой платок, табак и немного коричневой бумаги для самокруток, я протопал вниз по лестнице и попрощался с моими друзьями, преисполненными самыми дурными предчувствиями. Ко­гда я уже выходил за дверь, консьержка, благообразная женщина средних лет, не смогла сдержать­ улыбки, и ее скривившиеся губы начали размыкаться, пока невольное сочувствие не исторгло из ее горла некие звериные

    Нравится краткая версия?
    Страница 1 из 1