Откройте для себя миллионы электронных книг, аудиокниг и многого другого в бесплатной пробной версии

Всего $11.99/в месяц после завершения пробного периода. Можно отменить в любое время.

Достойно есть
Достойно есть
Достойно есть
Электронная книга211 страниц1 час

Достойно есть

Рейтинг: 0 из 5 звезд

()

Читать отрывок

Об этой электронной книге

Одиссеас Элитис — один из крупнейших греческих поэтов XX века, лауреат Нобелевской премии 1979 года. Его поэзия известна в России преимущественно по переводам Ирины Ковалевой и Софьи Ильинской, опубликованным в журнале «Всемирная литература». Каждый из переводчиков, работавших с поэзией Элитиса, отмечает, насколько сложно передать на русском языке всю самобытность греческого поэта, глубоко укорененного в языке и культуре родной страны.

Тем важнее появление на русском языке вершины творчества Элитиса, поэмы «Достойно есть». Переведенная почти на 30 языков мира, теперь она стала доступна и русскому читателю: переводу и комментированию этой поэмы поэт и переводчик Ипполит Харламов посвятил столько же, сколько и сам Элитис — работе над ней: 10 лет.
ЯзыкРусский
ИздательОГИ
Дата выпуска16 сент. 2023 г.
ISBN9785942828615
Достойно есть

Связано с Достойно есть

Похожие электронные книги

«Поэзия» для вас

Показать больше

Похожие статьи

Отзывы о Достойно есть

Рейтинг: 0 из 5 звезд
0 оценок

0 оценок0 отзывов

Ваше мнение?

Нажмите, чтобы оценить

Отзыв должен содержать не менее 10 слов

    Предварительный просмотр книги

    Достойно есть - Одиссеас Элитис

    Димитрис Яламас. От редактора

    История мировой литературы знает не один пример того, как писатели или — что случалось чаще — поэты достигали в своем творчестве таких вершин, когда высказанное одним человеком воплощало сознание всей нации. Значительно более редкий феномен — когда такую роль исполняет литературное произведение. Именно такая судьба была уготована поэме Одиссеаса Элитиса «Достойно есть».

    Поэма «Достойно есть» была написана в 1959 году, спустя десять лет после окончания братоубийственной гражданской войны, которая сотрясла всю Грецию. «Поэма „Достойно есть" появилась, чтобы очистить <…> национальное подсознание от отторгаемого им опыта двадцати лет жизни, залитых кровью и грязью»[1]. На улицах все еще можно было встретить — и немало — инвалидов Второй мировой войны, еще не были амнистированы проигравшие в гражданской войне, а страна пока еще робко и нерешительно пыталась найти свое политическое и экономическое место среди цивилизованных народов Европы и мира. Однако это была та страна, которая, по сути, представляла собой невероятную по своим масштабам культурную экосистему, страна, которая создала и заложила культурные коды, определившие развитие западной цивилизации, и ее народ уже доказал человечеству, что он без малейших сомнений готов пойти на любые жертвы во имя защиты своей свободы и достоинства. Таким был тот фундамент, на котором Элитис построил — слово за словом, образ за образом — это произведение. Как замечал сам поэт, поэма повествует о «судьбе Народа, который последовал по пути Доблести и веками боролся за право жить».

    «Достойно есть», как, в сущности, и все творчество Одиссеаса Элитиса, хотя и берет свои истоки в двухтысячелетней традиции греческой поэзии, представляет собой неотъемлемую составляющую системы европейского модернизма, хорошо знакомого поэту. Первые его работы дышали образами и техниками сюрреализма, эта особенность проявляется и в «Достойно есть». Элитис — глубоко греческий поэт, однако в то же время его творчество принадлежит не только Греции, но является одним из самых ярких и звучных голосов в полифонии современной европейской и всемирной поэзии. Элементы народной традиции и византийской литургической поэзии, которые прослеживаются в его творчестве, — свидетельство того, насколько глубоко Элитис пережил, прочувствовал и осознал поэтическое наследие своего народа во всем его контентно-временном потоке. В творчестве Элитиса оно получило новое осмысление: наследие прошлого и бремя настоящего заговорили на безупречном, живом языке современности в произведении, обретшем всемирную значимость.

    В Греции поэма «Достойно есть» выдержала 21 переиздание и, конечно же, была включена в полное собрание сочинений Одиссеаса Элитиса. В 1961 году композитор Микис Теодоракис положил поэму на музыку, создав одноименную ораторию, и слава поэмы стала всенародной.

    «Достойно есть» занимает важнейшее место в пантеоне всемирной литературы и, как легко предположить, вслед за публикацией поэмы на греческом языке разворачивается богатая история переводов: поэма выходила почти на 30 языках мира. Первым стал перевод на английский язык, выполненный в 1967 году[2] преподавателем Университета Джорджии Джорджем Никетасом, за ним последовали новые переводы, созданные Эдмундом Кили[3], Джеффри Карсоном и Никосом Саррисом[4]. Затем вышло немецкое издание[5], где переводчиком стал Гюнтер Дитц, и многие другие, в том числе итальянское, подготовленное Марио Витти, испаноязычные (поэма была издана не только в Испании[6], но и в Чили в переводе Мигеля Кастильо Дидье[7], в Колумбии в переводе Хорхе Парамо Помареды[8], в Аргентине[9]), французское[10]. Также вышли китайское издание[11], переведенное Рюй Хонг Лиу, финское[12] в переводе Маркку Пяяскюнен, болгарское[13] в переводе Цветаны Панициду и Владимира Берверова, переводы на португальский язык[14], шведский[15], иврит[16], норвежский[17], японский[18],

    эстонский[19], каталанский[20], голландский[21] и другие. И хотя Элитис сказал как-то, что только 20 % каждого стихотворения выживает при переводе на другой язык, он всегда охотно работал вместе со своими переводчиками, прикладывая все силы для решения этой непростой задачи.

    Поэзия Одиссеаса Элитиса не в первый раз предлагается вниманию русского читателя. С 1977 года, когда вышли первые антологии его стихов, и вплоть до сегодняшнего дня были предприняты многочисленные — и очень значительные — опыты его перевода на русский язык, совершенные в основном С. Б. Ильинской и И. И. Ковалевой. Так, например, И. И. Ковалева перевела на русский язык поэмы «Песнь героическая и траурная о младшем лейтенанте, погибшем в Албании» (2002[22]) и «Монограмма» (Рим, 2006[23]). «Монограмма» в русском переводе была выпущена сначала в прекрасном сборнике переводов Элитиса на разные языки[24], а потом — в книге «Концерт гиацинтов» (2008), которая вышла в России в серии «Греческая библиотека».

    Но только сейчас на русском языке публикуется главное произведение одного из лучших греческих поэтов современности — поэма «Достойно есть». Мы полагаем, что это издание — особенно важное событие для греческой литературы, поскольку эта великая поэма, наравне со стихотворениями К. П. Кавафиса, не только стала вершиной развития греческой литературы, но и являет собой один из важнейших памятников греческой культуры во всей ее целостности.

    Достойно есть

    Бытие

    В НАЧАЛЕ свет И самый первый час

                   когда губы сквозь глину ещё

                   пробуют явления мира

       Кровь зелёная и клубни в земле золотые

       Прекрасная в дрёме простёрла и даль морская

       кисею эфирную небелёную

       под ветвями рожковых деревьев и прямыми высокими пальмами

                   Там один я предстал

                   пред миром

                   горько плача

    Моя душа звала Вестника и Глашатая

                   Тогда я увидел помню

                   трёх Чёрных Жён

       воздевающих руки к Восходу

       В позолоте их спины и туча тянулась за ними

       рассеиваясь

                   понемногу, справа И растения странных форм

       Было солнце с осью своею внутри меня

          всё лучащееся призывное И тот

    кем воистину был я Много веков назад

    В огне ещё зеленящийся От неба не отсечённый

                   Подошёл и склонился я чувствовал

                   над моей колыбелью

    словно память сама превратившись в явь

    голосами волн и деревьев заговорила:

                    «Заповедан тебе» он рёк «сей мир

                   и на сердце твоём записан

                   Так прочти и дерзай

                   и сразись за него» он рёк мне

    «К своему оружию каждый» он рёк

    И простёр свои руки точь-в-точь как мог бы

    молодой послушник Бог чтобы боль с веселием сплавить вместе.

          Сперва проскользнули с силой

          и с высокого бастиона сорвавшись рухнули

          Семь Секир

                   совсем как Гроза бывает

                   в нулевую точку где птаха малая

                   вновь с начала песню благоухает

    кровь чистейшая из изгнания возвращалась

    и чудовища принимали человеческое обличье

                   Столь разумно Непостижимое

          А потом и все братцы-ветры ко мне сошлись

          мальчишки с надутыми щеками

          и зелёными хвостами широкими ровно как у русалок

                   и другие, старцы, знакомцы давнишние

                   бородатые панцирнокожие

                   И тучу они разделили на две

                   А затем на четыре части

          и немногое что осталось на север сдунули

          встала в воду стопой широкой горделивая крепость Кулес

    Просияла линия горизонта

    густая зримая неприступная

                   СЕ первый гимн.

    И ТОТ кем воистину был я Много веков назад

    В огне ещё зеленящийся Нерукотворный

                   вывел пальцем долгие

                   линии

          то взметая их вверх отрывисто

          то спуская ниже плавными дугами

                   под одной другая

    материки великие и я чуял

    что они пахнут почвой точь-в-точь как разум

                   Столько правды было

                   что земля за мною пошла покорно

          в потайных местах покраснела

          а в других покрылась мелкой сосновой хвоей

          Чуть ленивее дальше:

                   то всхолмья то косогоры

    а порой отдыхая рукой медлительной

                   луговины чертил поля

          и внезапно опять каменья дикие и безлесые

    яростными рывками

          На какой-то миг он замер чтобы обдумать

                   нечто трудное или совсем высокое:

                   Олимп, Тайгет

    «То, что в помощь тебе останется навсегда

    и когда ты умрёшь» так рёк он

          И сквозь камни продевши нити

          поднял глыбу сланца из недр земли

          вкруг по склону широкие закрепил ступени

          На которых расставил сам же

                   источники беломраморные

                   мельницы ветряные

                   крохотные розовые купола

                   и сквозные высокие голубятни

    Добродетель о четырёх прямых углах

    И когда он задумался

    как им сладко в объятиях друг у друга

          любовью канавы наполнились и склонились

          добродушные звери коровы и их телята

          как будто соблазна в мире не было никакого

          и как будто ножей ещё не существовало

    «Нужно мужество чтобы жить в согласии» так он рёк мне

          и вокруг себя обернувшись ладони раскрыл и сеял

                   колокольчики молочай шафран

                   всех возможных видов земные звёзды

          и у каждой дырочка в лепестке знак происхождения

                   и превосходства и силы

                   СЕЙ МИР

                   сей малый мир, сей мир великий!

                   НО ПРЕЖДЕ чем я услышал музыку или ветер

                   я пошёл вперёд чтобы встать на открытом месте

    (по бескрайним красным пескам подымался я

    своей пятой стирая следы Истории)

          в простынях запутавшись Было то чего я искал

          трепещущим и невинным как виноградник

          и глубоким и нерассветным как та сторона небес

    Крупица души какая-то в толще глины

                   Тогда он рёк и возникло море

                   И узрел я и восхитился

    И в его глуби он миры посеял по образу

    и подобию моему:

                   вот каменные лошадки с торчащей гривой

                   и тихие амфоры

                   и косые дельфиньи спины

    вот Иос и Сикинос и Серифос и Милос

    «Что ни слово то ласточка» рёк он

    «Чтобы в знойную пору весну тебе приносила»

    «И да будет много ветвей масличных

          чтобы свет тебе просеивали в ладонях

          чтобы он легко по снам твоим рассыпался

    и да будет много цикад

          чтобы ты о них не помнил и их не чуял

          как не чуешь биения у себя в запястье

    но да будет воды немного

          чтобы ты называл её Богом и значение слов её понял

    и одно лишь дерево

          без отары

          чтобы ты его числил другом

          и знал его дорогое имя

    и скупая почва тебе под ноги

          чтобы негде было расправить корень

    Нравится краткая версия?
    Страница 1 из 1