Откройте для себя миллионы электронных книг, аудиокниг и многого другого в бесплатной пробной версии

Всего $11.99/в месяц после завершения пробного периода. Можно отменить в любое время.

Укрощение строптивой
Укрощение строптивой
Укрощение строптивой
Электронная книга179 страниц1 час

Укрощение строптивой

Рейтинг: 0 из 5 звезд

()

Читать отрывок

Об этой электронной книге

В этой ранней шекспировской комедии мы встречаем молодого богатого человека по имени Люченцио, который приезжает в Падую, чтобы учиться. Там он знакомится с двумя сёстрами – Катариной и Бьянкой – и влюбляется в последнюю. Она скромна и послушна. Катарина же, наоборот, проявляет свой строптивый характер. Люченцио просит руки Бьянки, но она не может выйти замуж раньше своей старшей сестры. «Укрощение строптивой» высмеивает обычаи, жадность и организованные браки, исследуя психологические и социальные проблемы.



Уильям Шекспир (1564-1616) – английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира. Шекспир принимал активное участие в постановках своих произведений. Сохранились сведения о том, что Уильям играл во всех своих пьесах главные роли. Сюжеты его произведений стали вдохновением не только для артистов драматических театров, но и для многих композиторов, а также для кинорежиссеров. Пьесы «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло», «Ромео и Джульетта», «Сон в летнюю ночь» сделали его имя бессмертным в истории мировой литературы и театра. Также Шекспир создал цикл сонетов, популярного в то время жанра любовной лирики. Известные фразы классика цитируются на протяжении уже нескольких веков.
ЯзыкРусский
ИздательSAGA Egmont
Дата выпуска7 окт. 2021 г.
ISBN9788726736632
Укрощение строптивой

Связано с Укрощение строптивой

Издания этой серии (100)

Показать больше

Похожие электронные книги

«Литературная критика» для вас

Показать больше

Похожие статьи

Отзывы о Укрощение строптивой

Рейтинг: 0 из 5 звезд
0 оценок

0 оценок0 отзывов

Ваше мнение?

Нажмите, чтобы оценить

Отзыв должен содержать не менее 10 слов

    Предварительный просмотр книги

    Укрощение строптивой - Уильям Шекспир

    Укрощение строптивой

    Translated by Михаил Кузмин

    Original title: The Taming of the Shrew

    Original language: English

    Персонажи и литературный язык произведения не отражают взглядов издательства. Однако, издательство SAGA считает необходимым публикацию произведения в качестве исторического свидетельства.

    Cover image: Shutterstock

    Copyright © 1594, 2021 SAGA Egmont

    All rights reserved

    ISBN: 9788726736632

    1st ebook edition

    Format: EPUB 3.0

    No part of this publication may be reproduced, stored in a retrievial system, or transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publisher, nor, be otherwise circulated in any form of binding or cover other than in which it is published and without a similar condition being imposed on the subsequent purchaser.

    This work is republished as a historical document. It contains contemporary use of language.

    www.sagaegmont.com

    Saga Egmont - a part of Egmont, www.egmont.com

    Действующие лица

    Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, паж, актеры, охотники, слуги – лица из интродукции.

    Баптиста, богатый дворянин из Падуи.

    Винченцио, старый дворянин из Пизы.

    Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.

    Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.

    Гремио, Гортензио – женихи Бьянки.

    Транио, Бьонделло – слуги Люченцио.

    Грумио, Кертис, Нетеньел, Филипп, Джозеф, Никлас – слуги Петручио.

    Педант

    Катарина – строптивая, Бьянка – дочери Баптисты.

    Вдова.

    Портной, торговец галантереей, слуги Баптисты и Петручио.

    Место действия – Падуя и загородный дом Петручио.

    Интродукция

    Сцена 1

    Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай.

    Слай

    Уж я тебя оттаскаю, верно говорю.

    Трактирщица

    Колодок бы таким мерзавцам!

    Слай

    Ты – шкура! Слай не были мерзавцами. Загляни в хроники. Мы пришли с Ричардом Завоевателем. Значит, paucas pallabris ¹ , пусть мир идет своей дорогой! Sessa ² .

    Трактирщица

    Вы не желаете платить за побитые стаканы?

    Слай

    Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся.

    Трактирщица

    Я сумею найти управу. Пойду позову пристава.

    Уходит.

    Слай

    Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!

    Ложится и засыпает. Звуки рожков. Входит лорд с охотниками и слугами.

    Лорд

    За псами хорошенько присмотри;

    Лягавый-то запарился, бедняга;

    А Резвого сосварить с тем басилой.

    А Серебро-то, знаешь, отличился

    В углу загона, хоть и след простыл.

    За двадцать фунтов пса бы я не продал.

    Первый охотник

    Осмелюсь доложить, Звонарь не хуже,

    Он лаял, хоть и был потерян след,

    И дважды в тот же день его нашел.

    Поверьте мне: он лучшая собака.

    Лорд

    Глупец! Да был бы Эхо порезвее,

    Таких собак он стоил бы десяток.

    Дай корму им и присмотри за всеми.

    Назавтра снова едем на охоту.

    Первый охотник

    Исполню всё!

    Лорд

    Что это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит?

    Второй охотник

    Дыханье есть, но, не согрейся элем,

    В такой постели мог бы и замерзнуть.

    Лорд

    Скот безобразный! Как свинья, разлегся.

    Смерть гнусная, твое подобье мерзко.

    А хорошо бы подшутить над ним:

    Тихонько бы перенести в постель,

    Да тонкое белье, на пальцы перстни,

    Изысканные кушанья в кровать.

    А встанет – ждут ливрейные лакеи…

    Пожалуй, не узнает сам себя?

    Первый охотник

    Не будет знать, милорд, что и подумать.

    Второй охотник

    Диковинное будет пробужденье.

    Лорд

    За сон все примет, за мечту пустую.

    Возьмите ж и ведите шутку тонко,

    Несите в самый лучший из покоев,

    Кругом развесьте вольные картинки,

    Духами голову ему протрите,

    Куреньем в комнате пускай запахнет.

    Пусть музыканты ждут, – едва проснется,

    Как сладостная музыка раздастся.

    Заговорит случайно – встаньте в струнку

    И, низко, раболепно поклонясь,

    Спросите: «Что угодно вашей чести?»

    Один пусть таз, украшенный цветами,

    С водою розовою подает,

    Другой – кувшин, а третий – полотенце:

    «Угодно ль лорду руки освежить?»

    Тот дорогие подает костюмы

    И спрашивает, что надеть угодно;

    Тот про собак и коней речь заводит

    И что жену недуг его печалит.

    Скажите, что подвержен он припадкам,

    А вспомнит, кто он, – уверять, что бредит,

    Что он не кто иной, как знатный лорд.

    Как следует устройте, господа.

    Получится отличная забава,

    Коль сделаете все без пересола.

    Первый охотник

    Милорд, поверьте, так сыграем роли,

    Что за того себя он и сочтет,

    За что его мы выдать захотим.

    Лорд

    Тихонько подымите – и в постель,

    Чтоб к пробужденью все было готово.

    Слая уносят. Слышен звук трубы.

    Никак труба? Пойди взгляни, что это.

    Уходит один из слуг.

    Быть может, дворянин какой-нибудь

    В дороге хочет переночевать.

    Возвращается слуга.

    Ну, в чем же дело?

    Слуга

    Так что, ваша милость,

    Актеры предлагают вам услуги.

    Лорд

    Ну что ж, введи их.

    Входят актеры.

    Милости прошу.

    Актеры

    Благодарим покорно.

    Лорд

    Хотите ль у меня остановиться?

    Актер

    Тогда уж услужить вам разрешите.

    Лорд

    Мне по сердцу. А, этого я помню.

    Играл он как-то фермерова сына,

    Ухаживал вовсю он за дворянкой;

    Забыл, как звали вас, но, право, роль

    Естественно была проведена.

    Актер

    Вы вспомнили, наверное, о Сото?

    Лорд

    Да, да. Ты был там прямо превосходен.

    Вы вовремя ко мне как раз пришли,

    Тем более что я придумал шутку,

    Где пригодится ваше ремесло.

    Вам предстоит играть пред неким лордом,

    Но выдержать сумеете ли вы,

    Увидя, как вести себя он будет?

    Он не был никогда на представленье.

    Боюсь я, не удержитесь от смеха,

    И он обидится. Предупреждаю:

    Улыбку он сочтет за оскорбленье.

    Актер

    Не бойтесь, сударь. Выдержать сумеем,

    Будь этот лорд чудак из чудаков.

    Лорд

    Сейчас же проводить их до буфетной

    И как возможно лучше угостить,

    Чтобы ни в чем не знали недостатка.

    Один из слуг уводит актеров.

    Сходите за пажом Барталомью,

    Его вы

    Нравится краткая версия?
    Страница 1 из 1