Откройте для себя миллионы электронных книг, аудиокниг и многого другого в бесплатной пробной версии

Всего $11.99/в месяц после завершения пробного периода. Можно отменить в любое время.

The Infinitives of The English Verbs Инфинитивы Английских Глаголов
The Infinitives of The English Verbs Инфинитивы Английских Глаголов
The Infinitives of The English Verbs Инфинитивы Английских Глаголов
Электронная книга77 страниц43 минуты

The Infinitives of The English Verbs Инфинитивы Английских Глаголов

Автор Vlad Hovrin

Рейтинг: 0 из 5 звезд

()

Читать отрывок

Об этой электронной книге

При изучении английского в качестве второго языка (ESL) учащиеся испытывают особые затруднения с переводом грамматических конструкций на основе неличных глагольных форм. Речь идет об инфинитивных, причастных и герундиальных конструкциях, которые часто встречаются в научно-технических и специальных текстах. В реальной жизни многие люди, для которых английский язык родной, не умеют или с возрастом разучились читать подобные тексты. Дело в том, что и в английском и русском языках устная речь существенно отличается от письменной как по словарному составу, так и по использованию грамматических конструкций. Учителя русского языка для доказательства разницы между устной и письменной речью любят приводить следующую цитату.
А.С. Пушкин: « Причастия ... обыкновенно избегаются в разговоре. Мы не говорим: карета, скачущая по мосту; слуга, метущий комнату; мы говорим: которая скачет, который метёт».
Обычно в грамматиках в качестве примеров приводятся короткие предложения, которые относительно легко переводятся именно в силу своей краткости; ведь когда сосен мало, то мала и вероятность заблудиться. Но в реальных текстах достаточно часто встречаются длинные предложения, в которых грамматические явления «наслаиваются» друг на друга и, в совокупности с незнакомыми словами, образуют нечто трудно переводимое. Другими словами, трудности перевода создают не отдельные грамматические затруднения, а их совокупности. Вот характерный пример, в котором важную роль играет инфинитив глагола avoid, который часто встречается в инструкциях по технике безопасности.
To avoid the possibility of being injured because your hand slams into something, pull on wrenches rather than push them whenever possible.
В этом примере имеет место достаточно типичное наслоение грамматических явлений. Главное утверждение простое – тяните гаечные ключи (Pull on wrenches). Но даже эти три слова нелегко перевести, поскольку фразовый глагол pull on найдется не в каждом словаре, а если найдется, то, скорее всего, будет означать торопливое натягивание свитера.
Далее идет пояснение, что тянуть лучше, чем толкать, и тянуть нужно не всегда, а только тогда, когда это возможно. Эта мысль выражена словами rather than push them whenever possible. И это словосочетание не очень удобно для перевода на русский язык.
А перед запятой идет объяснение, почему надо тянуть, а не толкать. Первые семь слов предложения To avoid the possibility of being injured представляют собой инфинитивный оборот, который содержит герундий being injured. Эти слова относительно легко переводятся: Во избежание возможности быть раненым. Переводу может помешать то, что далее следует придаточное предложение because your hand slams into something. Это придаточное само по себе легко переводится: потому что ваша рука врезается во что-нибудь. Но, в совокупности тринадцать первых слов инфинитивного оборота с включенным придаточным предложением могут запугать начинающего переводчика или оттолкнуть нетерпеливого.
Значительная часть затруднений с переводом связана с конструкциями на основе неличных глагольных форм, то есть инфинитивные, герундиальные и причастные обороты. Данное пособие целиком посвящено инфинитивным конструкциям, включая относительно сложные, такие как: Объектный инфинитивный оборот; Оборот for + существительное + инфинитив; Оборот «Объектный падеж с инфинитивом»; Оборот «Именительный падеж с инфинитивом»; Самостоятельный инфинитивный оборот.

ЯзыкРусский
ИздательVlad Hovrin
Дата выпуска2 мар. 2021 г.
ISBN9785897620166
The Infinitives of The English Verbs Инфинитивы Английских Глаголов

Связано с The Infinitives of The English Verbs Инфинитивы Английских Глаголов

Похожие электронные книги

«Изучение иностранных языков» для вас

Показать больше

Похожие статьи

Отзывы о The Infinitives of The English Verbs Инфинитивы Английских Глаголов

Рейтинг: 0 из 5 звезд
0 оценок

0 оценок0 отзывов

Ваше мнение?

Нажмите, чтобы оценить

Отзыв должен содержать не менее 10 слов

    Предварительный просмотр книги

    The Infinitives of The English Verbs Инфинитивы Английских Глаголов - Vlad Hovrin

    Предисловие

    Любому здравомыслящему человеку ясно, что приготовление ужина для себя – это одно, приготовление ужина для гостей – другое, а приготовление ужина в ресторане с претензиями – и вовсе иное дело. Но вот вопросы переводов в грамматиках и книгах часто обсуждаются безотносительно целей и реальных условий.

    Рассмотрим в качестве примера перевод следующего предложения из 2-го издания популярной книги «Auto Repair For Dummies», в котором описывается операция самостоятельного обслуживания аккумуляторной батареи.

    To brush the deposits off the terminal posts and cable clamps, sprinkle some baking soda straight from the little yellow box that keeps your refrigerator smelling nice onto each terminal, dip an old toothbrush or disposable brush in water, and scrub the deposits away.

    Профессиональные переводчики, когда работают на заказ, вынуждены переводить любые, даже самые глупые тексты, с максимальной точностью. В этом смысл их работы. Но, если перевод выполняется для себя, то описание процедуры очистки аккумуляторных клемм (the terminal posts and cable clamps) может вовсе не волновать читателя; он может со спокойной совестью игнорировать это предложение и будет прав.

    Но быть может, читателю хочется попробовать свои силы в переводе длинного предложения. Какие трудности его могут ожидать на этом пути совершенствования своих знаний? Первая, легко исправимая, трудность перевода этого предложения заключается в использовании инфинитива в качестве основы для распространенного обстоятельства цели. Далее может возникнуть вопрос о значении слова the deposit. Вероятно, придется заглянуть словарь и узнать, что речь идет об отложениях.

    Следующее слово off может породить сомнения: оно похоже на предлог of, но в качестве предлога имеет совсем другое значение. Нужно иметь представление о фразовых глаголах, чтобы догадаться, что в данном случае off является компонентом фразового глагола brush off, который к тому же является разделяемым фразовым глаголом (separable phrasal verb). Фразовые глаголы часто являются источником проблем перевода, но в данном случае смысл первых пяти слов легко угадывается: Чтобы соскрести (смахнуть) отложения…

    Далее следуют термины the terminal posts and cable clamps. Значение этих терминов понятно каждому, кто хоть раз снимал клемму автомобильного аккумулятора (a cable clamp).

    Далее «домашнего» переводчика могут запутать слова выпечка, маленькая желтая коробочка, холодильник, запах. Дело в том, что многие авторы, не исключая и автора данного пособия, имеют обыкновение вставлять в серьезные тексты фрагменты в стиле не пришей кобыле хвост, что создает дополнительные проблемы перевода. В рассматриваемом предложении об очистке аккумуляторных клемм, автор (кстати, женщина) включила суждение об обычае хранить в холодильнике маленькие желтые коробочки пищевой соды ради уничтожения неприятных запахов, а потом добавила совет об использовании старой зубной щетки. В общем, нужно иметь изрядную уверенность в себе, чтобы мысленно выкинуть из исходного предложения 16 слов, которые в новом варианте написания исходного текста подчеркнуты и взяты в скобки.

    To brush the deposits off the terminal posts and cable clamps, sprinkle some baking soda (straight from the little yellow box that keeps your refrigerator smelling nice) onto each terminal, dip (an old toothbrush or) disposable brush in water, and scrub the deposits away.

    Другими словами, для понимания сути дела, нужно свести исходное предложение из 44 слов к предложению из следующих 26 слов.

    To brush the deposits off the terminal posts and cable clamps, sprinkle some baking soda, dip a disposable brush in water, and scrub the deposits away.

    Но даже в таком усеченном варианте, концовка предложений содержит еще один разделяемый фразовый глагол scrub away, который, впрочем, понятен из контекста, особенно женщинам, которые имели дело с кофейными и иными скрабами.

    Итак, серьезных грамматических трудностей рассмотренное предложение не содержит. Но, чтобы его перевести, нужно иметь специфические навыки чтения английских текстов. В частности нужно уметь «отлавливать» в тексте придаточные предложения, а также инфинитивные, герундиальные и причастные обороты, которые в английском языке часто не выделяются запятыми. Вот еще пример не очень длинного предложения из той же

    Нравится краткая версия?
    Страница 1 из 1